Sous les ponts de Paris
Georges Chelon Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Pour aller à Suresnes ou bien à Charenton
Tout le long de la Seine on passe sous les ponts
Pendant le jour suivant son cours
Tout Paris en bateau défile
Le cœur plein d'entrain, ça va, ça vient
Mais l' soir lorsque tout dort tranquille...

{Refrain:}
Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit
Toutes sortes de gueux se faufilent en cachette
Et sont heureux de trouver une couchette
Hôtel du courant d'air, où l'on ne paie pas cher
Le parfum et l'eau c'est pour rien mon marquis
Sous les ponts de Paris.

A la sortie d' l'usine, Julot rencontre Mini
Ça va t'il la rouquine, c'est ta fête aujourd'hui
Prends ce bouquet, quelques brins d' muguet
C'est peu mais c'est toute ma fortune,
Viens avec moi, j' connais l'endroit
Où l'on n' craint même pas l' clair de lune.

Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit
Comme il n'a pas de quoi s' payer une chambrette
Un couple heureux vient s'aimer en cachette
Et les yeux dans les yeux faisant des rêves bleus
Julot partage les baisers de Mini
Sous les ponts de Paris

Rongée par la misère, chassée de son logis
L'on voit une pauvre mère avec ses trois petits
Sur leur chemin, sans feu ni pain
Ils subiront leur sort atroce
Bientôt la nuit la maman dit
Enfin ils vont dormir mes gosses

{Refrain}
Sous les ponts de Paris, une mère et ses petits
Viennent dormir là tout près de la Seine
Dans leur sommeil ils oublieront leur peine
Si l'on aidait un peu, tous les vrais miséreux




Plus de suicides ni de crimes dans la nuit
Sous les ponts de Paris.

Overall Meaning

The song "Sous les ponts de Paris" (Under the Bridges of Paris) by Georges Chelon describes the city of Paris at night, featuring various characters and their experiences as they pass under the city's bridges. During the day, boats full of people pass by, but at night, the homeless and downtrodden find shelter and solace under the bridges. The refrain repeats the phrase "Sous les ponts de Paris" to emphasize the contrast between the bustling city during the day and the quiet desperation of the city's forgotten inhabitants at night.


The song features several vignettes, each with its own characters and emotions. In the first verse, the singer describes the daily routine of Parisians passing under the bridges as they travel along the Seine. However, once night falls, the mood changes, and the homeless and impoverished take over these same spaces. The second verse tells the story of a couple who, unable to afford a room, find happiness under the bridges. The third and final verse describes a mother and her three children who, having lost their home, seek refuge under the bridges. The song ends on a hopeful note, with a plea for help for all those who are suffering and struggling to survive.


Overall, the song is a poignant commentary on the class divisions and inequalities that exist in cities like Paris, with the rich and comfortable living alongside the destitute and desperate. The contrast between the boisterous daytime scenes and the somber nighttime realities underscores the harshness of life for those living on the margins.


Line by Line Meaning

Pour aller à Suresnes ou bien à Charenton
To go to Suresnes or Charenton, one goes along the Seine, passing under the bridges.


Tout le long de la Seine on passe sous les ponts
For the whole length of the Seine, one travels under the bridges.


Pendant le jour suivant son cours
During the day, the Seine flows in its course.


Tout Paris en bateau défile
All of Paris passes by in boats.


Le cœur plein d'entrain, ça va, ça vient
With hearts full of cheer, people come and go.


Mais l' soir lorsque tout dort tranquille...
But at night when everything is quiet and asleep...


Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit
Under the bridges of Paris, when night falls...


Toutes sortes de gueux se faufilent en cachette
All sorts of beggars sneak in stealthily.


Et sont heureux de trouver une couchette
And are happy to find a bed.


Hôtel du courant d'air, où l'on ne paie pas cher
A hotel with a draft, where one doesn't pay much.


Le parfum et l'eau c'est pour rien mon marquis
Perfume and water are free, my lord.


Sous les ponts de Paris.
Under the bridges of Paris.


A la sortie d' l'usine, Julot rencontre Mini
At the factory exit, Julot meets Mini.


Ça va t'il la rouquine, c'est ta fête aujourd'hui
How are you doing, little redhead, is it your birthday today?


Prends ce bouquet, quelques brins d' muguet
Take this bouquet, a few stems of lily of the valley.


C'est peu mais c'est toute ma fortune,
It's not much, but it's all my fortune.


Viens avec moi, j' connais l'endroit
Come with me, I know the place.


Où l'on n' craint même pas l' clair de lune.
Where we don't even fear the moonlight.


Comme il n'a pas de quoi s' payer une chambrette
As they don't have the means to pay for a room.


Un couple heureux vient s'aimer en cachette
A happy couple comes to love in secret.


Et les yeux dans les yeux faisant des rêves bleus
And eyes gazing into each other's, dreaming blue dreams.


Julot partage les baisers de Mini
Julot shares kisses with Mini.


Sous les ponts de Paris
Under the bridges of Paris.


Rongée par la misère, chassée de son logis
Eaten away by poverty, chased from her home.


L'on voit une pauvre mère avec ses trois petits
One sees a poor mother with her three little ones.


Sur leur chemin, sans feu ni pain
On their way, without fire or bread.


Ils subiront leur sort atroce
They will suffer their terrible fate.


Bientôt la nuit la maman dit
Soon the mother says, as night falls.


Enfin ils vont dormir mes gosses
Finally, my children will sleep.


Sous les ponts de Paris, une mère et ses petits
Under the bridges of Paris, a mother and her little ones.


Viennent dormir là tout près de la Seine
Come to sleep there, right near the Seine.


Dans leur sommeil ils oublieront leur peine
In their sleep, they will forget their sorrow.


Si l'on aidait un peu, tous les vrais miséreux
If we helped a little, all the real poor people.


Plus de suicides ni de crimes dans la nuit
No more suicides or crimes in the night.


Sous les ponts de Paris.
Under the bridges of Paris.




Contributed by Nicholas R. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions