E' Un Regalo Di Mamma
Giorgio Conte Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Andiamo in riva al mare.
Hai freddo? Vuoi?
Mettiti pure il mio maglione.
Tra tante stelle in cielo
Ci troverai
Anche la nostra stella.
Vieni con me,
Ti devo raccontare
Vieni con me,
Ti dovrò pur spiegare
Sì certo sì
Qualche ferita in più sul cuore
Hai pianto tu
Fin troppo per amore.
Guarda laggiù
Non vedi si allontana
È stato sai
Soltanto un temporale estivo.
Restiamo qui
Ad ascoltare il mare
Stringiti a me
Stringimi forte al cuore.
A questo punto del film
Doveva partire un bacio
E infatti il bacio partì
Ma fu un disastro completo
Quanto discorsi per niente
Le stelle, il mare ed il cielo!
Sei sempre stata in silenzio
Con l'aria di chi si annoia.
Molto più pratica tu
Che hai capito da un pezzo
Che noi non siamo più noi
Perché illudersi ancora?!
Va beh! Ti spiace darmelo, vuoi
Vuoi restituirmi il maglione?
Lo so è un gesto un po' da barbone
Ma intanto dammi i maglione!
Ci tengo molto lo sai
Perché è un regalo di mamma,
Se lo perdo chissà
Cosa dirà la mia mamma
The lyrics of Giorgio Conte's song E' Un Regalo Di Mamma depict a scene where the singer invites his/her lover to the seafront on a chilly day. The singer offers their own sweater to keep their partner warm, and they both look up at the stars to find "our star." The singer then reveals to the partner something they have been meaning to tell them before, perhaps something that has caused heartache, as the partner has shed many tears for love. As they watch a passing storm, they embrace and listen to the sound of the waves crashing. The final part of the song takes a playful turn, as the singer lightheartedly asks their partner for their sweater back before revealing that it is actually a gift from their mother.
The song's romantic tone and gentle melody combined with Conte's warm vocals convey a sense of intimacy and longing. The lyrics paint a vivid picture of a shared moment between two people, with the use of nature acting as a metaphor for the relationship. The star in the sky symbolizes the hope of something eternal, the waves represent the cyclical nature of life, and the storm serves to emphasize the impermanence of love. The ending, with the playful argument over the sweater, provides a contrasting note of humor.
Line by Line Meaning
Vieni con me,
Come with me,
Andiamo in riva al mare.
Let's go to the shore.
Hai freddo? Vuoi?
Are you cold? Do you want to?
Mettiti pure il mio maglione.
Take my sweater, if you want.
Guarda lassù
Look up there
Tra tante stelle in cielo
Among so many stars in the sky
Ci troverai
You'll find it
Anche la nostra stella.
Our star too.
Ti devo raccontare...
I have to tell you...
Ti dovrò pur spiegare ...
I'll have to explain to you...
Sì certo sì
Yes, of course, yes
Qualche ferita in più sul cuore
Some extra wounds on the heart
Hai pianto tu
You cried
Fin troppo per amore.
Far too much for love.
Guarda laggiù
Look down there
Non vedi si allontana
Can't you see it's moving away
È stato sai
It was, you know,
Soltanto un temporale estivo.
Only a summer storm.
Restiamo qui
Let's stay here
Ad ascoltare il mare
Listening to the sea
Stringiti a me
Hold me tight
Stringimi forte al cuore.
Squeeze me tight to your heart.
A questo punto del film
At this point in the movie
Doveva partire un bacio
A kiss was supposed to happen
E infatti il bacio partì
And indeed the kiss happened
Ma fu un disastro completo...
But it was a complete disaster...
Quanto discorsi per niente
So much talk for nothing
Le stelle, il mare ed il cielo!
The stars, the sea and the sky!
Sei sempre stata in silenzio
You've always been silent
Con l'aria di chi si annoia.
Looking bored.
Molto più pratica tu
You're much more practical
Che hai capito da un pezzo
Because you've understood for a long time
Che noi non siamo più noi
That we're not us anymore
Perché illudersi ancora?!
Why deceive ourselves again?!
Va beh! Ti spiace darmelo, vuoi
Oh well! Do you mind giving it to me?
Vuoi restituirmi il maglione?
Do you want to return my sweater?
Lo so è un gesto un po' da barbone
I know, it's a bit of a bum-like gesture
Ma intanto dammi il maglione!
But meanwhile, give me my sweater!
Ci tengo molto lo sai
You know I care about it a lot
Perché è un regalo di mamma,
Because it's a gift from Mom,
Se lo perdo chissà
If I lose it, who knows
Cosa dirà la mia mamma
What will my mom say
Contributed by Keira O. Suggest a correction in the comments below.