Aufray represented Luxembourg in the 1964 Eurovision Song Contest, performing the song "Dès que le printemps revient" and finishing fourth. His most famous songs are "Santiano," "Céline," "Stewball" and in Spanish, "Barco de Papel."
Aufray is well known for his French adaptations of Bob Dylan's songs.
His sister was actress Pascale Audret (1936–2000) and his niece is actress Julie Dreyfus.
prologue
Hugues Aufray Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Comme je descendais des fleuves impassibles
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
J'étais insoucieux de tous les équipages
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages
Les fleuves m′ont laissé descendre où je voulais
Dans les clapotements furieux des marées
Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants
Je courus et les péninsules démarrées
N′ont pas subi tohu-bohus plus triomphants
La tempête a béni mes éveils maritimes
Plus léger qu′un bouchon j'ai dansé sur les flots
Qu′on appelle rouleurs éternels de victimes
Dix nuits sans regretter l'oeil niais des falots
Plus douce qu′aux enfants la chair des pommes sûres
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava dispersant gouvernail et grappin
Et dès lors je me suis baigné dans le poème
De la mer infusé d′astres et lactescent
Dévorant les azurs verts où flottaison blême
Et ravie un noyé pensif parfois descend
The song "Prologue" by Hugues Aufray is an interpretation of the first two stanzas of Arthur Rimbaud's poem "Le bateau ivre" (The Drunken Boat) which follows the journey of a sailor on a boat, who frees himself from the guidance of the Pullers, and is left alone to explore the currents of life. The sailor describes being attacked by Native Americans (les Peaux-Rouges criards), who tied him to a pole and left him naked. He continues on his journey, ignoring the other boats and crews and charting his own course. The sailor experiences a storm and finds himself free as he dances on the waves, feeling lighter than a cork. He glides through the water that permeates his wooden hull, and covers it in stains of blue wine and vomit. Finally, the sailor ends up drowning in the depths of thought and reflection on the vast expanse of the ocean.
Line by Line Meaning
Comme je descendais des fleuves impassibles
As I was coming down impassive rivers
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
I did not feel guided by the haulers anymore
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
Loud Native Americans had targeted them
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Having nailed them naked to the colored poles
J'étais insoucieux de tous les équipages
I was carefree about all crews
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Carrying Flemish wheat or English cotton
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages
When these tumults finally ended with my haulers
Les fleuves m′ont laissé descendre où je voulais
The rivers let me descend wherever I wanted
Dans les clapotements furieux des marées
In the furious lapping of tides
Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants
Me, last winter, deaf as children's brains
Je courus et les péninsules démarrées
I ran and the peninsulas started up
N′ont pas subi tohu-bohus plus triomphants
Did not undergo even more triumphant tohu-bohus
La tempête a béni mes éveils maritimes
The storm blessed my maritime awakenings
Plus léger qu′un bouchon j'ai dansé sur les flots
Lighter than a cork, I danced on the waves
Qu′on appelle rouleurs éternels de victimes
Which are called eternal rollers of victims
Dix nuits sans regretter l'oeil niais des falots
Ten nights without regretting the naive eye of lanterns
Plus douce qu′aux enfants la chair des pommes sûres
Sweeter than for children the flesh of ripe apples
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
The green water penetrated my spruce hull
Et des taches de vins bleus et des vomissures
And blue wine stains and vomit
Me lava dispersant gouvernail et grappin
Washed me, scattering rudder and grapnel
Et dès lors je me suis baigné dans le poème
And since then I bathed in the poem
De la mer infusé d′astres et lactescent
Of the sea infused with stars and lactescent
Dévorant les azurs verts où flottaison blême
Devouring the green azures where pale floatation occurs
Et ravie un noyé pensif parfois descend
And a pensive drowned man is sometimes enraptured and descends
Writer(s): Arthur Rimbaud, Jean-pierre Sabar, Traditionnel
Contributed by Alexander T. Suggest a correction in the comments below.