LYS GAUTY, the grande dame of the classic chanson, well deserved the tribute of monstre sacre bestowed upon her by Colette, Cocteau and the gilded youth of les annees folles between the two wars. She was indeed a sacred monster off stage - Cocteau called her 'a vulture of virtuosity'. The moment she set foot on a stage, in the humblest cabaret or in the grandest music hall and advanced upon her public with a rapacious smile upon her beautiful face, one knew she was about to bruler les planches - burn up the boards and set the stage afire with her strange personality, her unusual, spellbinding vibrato growl and her heart-breaking songs.
The Independent - JAMES KIRKUP
---
Lys Gauty, de son vrai nom Alice Gauthier, née en 1900 à Levallois-Perret et décédée à Monte-Carlo en 1994, est une chanteuse française.
Dotée d'une formation classique, c'est pourtant Chez Fyscher, rue d'Antin, qu'elle entame une carrière de chanteuse de music-hall avec Georges Van Parys pour pianiste. Gaston Groener qui devient son mari prend en charge la direction d'une carrière émaillée de nombreux succès :
• Le Chaland qui passe [1] (1931), chanson qui a été ajoutée à une version du film L'Atalante (Jean Vigo) renommé pour l'occasion Le Chaland qui passe.
• Valparaiso (1932)
• À Paris dans chaque faubourg (1933), chanson du film Quatorze juillet de René Clair dans lequel elle apparaît.
• Le Bistro du port (1934)
• Le Bonheur est entré dans mon cœur (1938)
• J'écoute la pluie (1940)
Après guerre, Lys Gauty se retire à Nice où elle tient un cabaret et enseigne le chant, Elle abandonnera la scène vers 1953 pour devenir directrice d'un cabaret dans la région de Nice et fonde d'une école de chant. Lys Gauty est décédée à Monte-Carlo en 1994.
L'amour qui passe
Lys Gauty Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
S'estompe et se perd...
Seule, au passage, une auberge
Cligne ses yeux pers.
Le chaland glisse, sans trêve
Sur l'eau de satin,
Où s'en va-t-il ?...Vers quel rêve ?
Vers quel incertain du destin ?
Refrain :
Ne pensons à rien... Le courant
Fait de nous toujours des errants ;
Sur mon chaland, sautant d'un quai,
L'amour peut être s'est embarqué...
Aimons-nous ce soir sans songer
A ce que demain peut changer,
Au fil de l'eau point de serments :
Ce n'est que sur terre qu'on ment !
Ta bouche est triste et j'évoque
Ces fruits mal mûris
Loin d'un soleil qui provoque
Leurs chauds coloris,
Mais sous ma lèvre enfiévrée
Par l'onde et le vent,
Je veux la voir empourprée
Comme au jour levant
Les auvents...
Refrain
The lyrics of Lys Gauty's song Le chaland qui passe describe a peaceful and serene night scene by the riverbank, where the only light that can be seen comes from a lonely inn. The song talks about a boat that is silently gliding over the water, with no interruptions, into an uncertain destination. The chorus suggests that there is a sense of freedom in letting the current guide us instead of overthinking, and that love may have joined along on this silent journey. The singer invites their lover to enjoy the moment without worrying about what may happen tomorrow, as they share a bittersweet kiss that reminds them of unripe fruits, but nonetheless savors like the colors of dawn.
The song's image of a silent and peaceful night on a river has inspired many poets and songwriters to describe and contemplate the beauty of nature. It also presents a message about the ephemeral nature of love and human relationships, that one must learn to enjoy and appreciate life's small moments.
Line by Line Meaning
La nuit s'est faite, la berge
The night has fallen, the shore
S'estompe et se perd...
Fades away and disappears...
Seule, au passage, une auberge
Only an inn in passing
Cligne ses yeux pers.
Winks its purple eyes.
Le chaland glisse, sans trêve
The barge slips without respite
Sur l'eau de satin,
On the satin water,
Où s'en va-t-il ?...Vers quel rêve ?
Where is it going?...Towards what dream?
Vers quel incertain du destin ?
Towards what uncertain fate?
Refrain :
Chorus:
Ne pensons à rien... Le courant
Let's not think about anything... The current
Fait de nous toujours des errants ;
Always makes wanderers of us;
Sur mon chaland, sautant d'un quai,
On my barge, jumping from one quay,
L'amour peut être s'est embarqué...
Love may have boarded...
Aimons-nous ce soir sans songer
Let's love each other tonight without thinking
A ce que demain peut changer,
About what tomorrow can change,
Au fil de l'eau point de serments :
No oaths along the water:
Ce n'est que sur terre qu'on ment !
It's only on land that we lie!
Ta bouche est triste et j'évoque
Your mouth is sad and I evoke
Ces fruits mal mûris
These unripened fruits
Loin d'un soleil qui provoque
Far from a sun that provokes
Leurs chauds coloris,
Their warm colors,
Mais sous ma lèvre enfiévrée
But under my fevered lips
Par l'onde et le vent,
By the wave and the wind,
Je veux la voir empourprée
I want to see it reddened
Comme au jour levant
Like at dawn
Les auvents...
The awnings...
Refrain
Chorus
Lyrics © SEMI, Peermusic Publishing
Written by: BIXIO, ANDRE DE BADET, E. NERI
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind