It seems like a frog
Natsuko Nisshoku Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

あじさいの花咲く道を端から端までむしった
ひどく機嫌の悪い夜
さっきまで大暴れしてた土砂降りもどこかに消えて
中途半端に蒸し返す6月の夜

いっそ町を叩き潰せよ
腹の虫が収まんないよ
そんなことで怒るなよと驚く
君のようにはなれないよ

遊んでほしいあたしと寝てたい君の体温が
永遠に噛み合わない夜
些細なことでテンションは最高と最悪を行き来する
まるで変温動物のようです

1時間待ち2時間待った
どんどん機嫌は悪くなる
2時間5分で電話が鳴った
すぐに機嫌は元通り

It seems like a frog 夜行性たちの恋物語
Frog, like a frog 仲良くしようよ
It seems like a frog 夜行性たちの恋物語
Frog, like a frog 「今どこにいるの?」と焦ってる

あじさいの花咲く道を端から端まで走って
来た道を急いで帰る夜
パラレルからクロスまで混在同居
ひっくるめてなお愛せる直感的慕情
早く帰って遊んでもらわなきゃ

男も女もいくらだって
選りすぐれるこのご時世
逆立ちしたって多分出会っていたでしょう
ご愁傷さま

It seems like a frog 夜行性たちの恋物語
Frog, like a frog 喧嘩だってしようよ
It seems like a frog 夜行性たちの恋物語
Frog, like a frog 「ポテチ買ってきて」って抜かしてる

思い上がりで結構です
一時の夢でもまた粋狂ですね

It seems like a frog 夜行性たちの恋物語
Frog, like a frog 仲良くしようよ




It seems like a frog 夜行性たちの恋物語
Frog, like a frog 迎えに来た君に跳び付いた

Overall Meaning

The lyrics to Natsuko Nisshoku's song "It seems like a frog" paint a picture of a restless, discontented night in June. The singer has been out on a road where Hydrangeas are blossoming, wandering from one end to the other. It seems like there has been a heavy rain earlier which has disappeared now, only leaving behind the dampness and the smell of the wet earth. The singer, unable to shake off the lingering dissatisfaction, wishes to destroy the town or city. She is upset and restless, unable to control her irritation.


There is a contrast between the singer's mood and that of her lover's. They seem to be happy-go-lucky, wanting to have fun and get intimate. However, their body temperatures don't match, and they seem to be unable to align with each other. The smallest things are elevating and dropping their moods erratically, much like the way the temperature of a cold-blooded animal fluctuates according to the environment. As time goes by, things seem to go from bad to worse, with waiting for an hour, then two, only causing tempers to fray. But as soon as the phone rings after two hours and five minutes, everything is forgotten, and the sunny disposition is back.


The song's refrain, "It seems like a frog," plays on the singer's mood, which seems to be erratic, like a frog's movements in the night. The song talks of the love story of nocturnal creatures, with the singer asking her lover to get along like a pair of frogs. She knows that she isn't like him and thus cannot contain her anger as easily, but the two of them can still be friends and have fun like the frogs mentioned in the song. The song features a mix of romance, frustration, and humor.


Line by Line Meaning

あじさいの花咲く道を端から端までむしった
I walked from one end of the road where hydrangeas bloom to the other end


ひどく機嫌の悪い夜
It was a terribly bad-tempered night


さっきまで大暴れしてた土砂降りもどこかに消えて
The heavy downpour that was raging until a moment ago disappeared somewhere


中途半端に蒸し返す6月の夜
It's a half-baked, suffocating June night


いっそ町を叩き潰せよ
I'd rather completely destroy this town


腹の虫が収まんないよ
I can't help but be angry


そんなことで怒るなよと驚く
I'm surprised that you tell me not to get angry about such a thing


君のようにはなれないよ
I can't be like you


遊んでほしいあたしと寝てたい君の体温が
I want to play, but you want to sleep; our body temperatures don't seem to match


永遠に噛み合わない夜
It's a forever mismatched night


些細なことでテンションは最高と最悪を行き来する
Our mood keeps fluctuating between the highest and lowest over trivial matters


まるで変温動物のようです
We seem like poikilothermic animals


1時間待ち2時間待った
I waited for an hour, then two hours passed by


どんどん機嫌は悪くなる
My mood worsens with each passing moment


2時間5分で電話が鳴った
The phone rang after 2 hours and 5 minutes


すぐに機嫌は元通り
My mood quickly gets back to normal


It seems like a frog 夜行性たちの恋物語
It seems like a love story of nocturnal animals


Frog, like a frog 仲良くしようよ
Let's get along like frogs


It seems like a frog 夜行性たちの恋物語
It seems like a love story of nocturnal animals


Frog, like a frog 「今どこにいるの?」と焦ってる
Frog, like a frog, I'm anxious asking, 'Where are you now?'


あじさいの花咲く道を端から端まで走って
I ran from one end of the road where hydrangeas bloom to the other end


来た道を急いで帰る夜
I hurry back the way I came on this night


パラレルからクロスまで混在同居
The parallel and cross intersect each other at the same spot


ひっくるめてなお愛せる直感的慕情
I have an instinctive affection that I can't help but love altogether


早く帰って遊んでもらわなきゃ
I have to go home soon to play with you


男も女もいくらだって
No matter how many men and women are there


選りすぐれるこのご時世
We are the chosen ones in these times


逆立ちしたって多分出会っていたでしょう
Even if we tried standing on our heads, we might have met anyway


ご愁傷さま
My deepest sympathies


It seems like a frog 夜行性たちの恋物語
It seems like a love story of nocturnal animals


Frog, like a frog 喧嘩だってしようよ
Frog, like a frog, let's fight


It seems like a frog 夜行性たちの恋物語
It seems like a love story of nocturnal animals


Frog, like a frog 「ポテチ買ってきて」って抜かしてる
Frog, like a frog, I jokingly say, 'Get some potato chips on your way back'


思い上がりで結構です
It's fine to be presumptuous


一時の夢でもまた粋狂ですね
Even if it's just a temporary dream, it's still cool and crazy


It seems like a frog 夜行性たちの恋物語
It seems like a love story of nocturnal animals


Frog, like a frog 仲良くしようよ
Let's get along like frogs


It seems like a frog 夜行性たちの恋物語
It seems like a love story of nocturnal animals


Frog, like a frog 迎えに来た君に跳び付いた
Frog, like a frog, I jumped on you who came to greet me




Writer(s): 日食なつこ

Contributed by Adeline B. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found