At the age of twenty, Stéphane decided his future lay on the stage. The only problem was deciding which of his artistic ambitions to concentrate on first: learning the guitar, the banjo or training as an actor. He eventually plumped for the latter and, after taking a course run by the actor Serge Martin, he enrolled at DAL Théâtre for a three-year stint. Here, he mastered the art of Comédia dell’Arte and clowning, and also learnt to play banjo and guitar.
Frida
Sanseverino Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Leurs secrétaires en attendant chantent des chansons de Bruant ?
Ont-elles peur de se faire disputer si des fois ils venaient travailler ?
Est-ce que tu crois qu'il est facile de s'occuper de sa famille ?
Trouver à fifils un logement, un emploi au gouvernement
On n'a pas le temps de s'occuper de ça quand on s'endort sur les Bancs du Sénat.
Heureusement qu'il y a Frida, la fille du Nord des chansons de Brel
Il y a des questions que je me pose
Est-ce que tu crois que les toreros font juste ça comme un boulot
Sous prétexte que c'est en plein air comme ils habitent pas loin de la mer
Et que sur leur costume à la con c'est leur mère qui recoud les boutons ?
Je t'en trouverais moi des jobs d'été, transport de fond, c'est mal payé
Tant qu'il ne se passe rien tout va très bien mais c'est un boulot qui tue bien
En connais-tu toi des pays où t'emmerder te sauve la vie ?
Connais-tu la différence entre un légume et un agrume ?
La tomate est-elle un fruit, le singulier de spaghetti ?
Le vert du poireau est-il en bas, est-il en haut ?
Une question et c'est fini, Daniel Auteuil et Piccoli
Quand en trois mois ils ont gagné des biftons pour dix années
Vont-ils tout donner aux impôts comme tous les perdants du Loto ?
The lyrics in Sanseverino's song "Frida" reflect on societal norms, the struggle of the working class, and the questionable authenticity of popular figures. The opening lines of the song speculate on the actions of politicians and their staffers, suggesting that while politicians may desert their offices, their secretaries are left to sing songs of Aristide Bruant, a French singer and comedian from the early 20th century. The fear of reprimand seems to motivate these secretaries, which speaks to a power dynamic between those in positions of authority and those at the bottom of the social ladder.
The lyrics then shift focus to the titular character, Frida, who is described as being "la fille du Nord des chansons de Brel," referring to the Belgian singer Jacques Brel and his songs about working-class people. Whether Frida is a real person or simply a character used in songs for public appeal is called into question. This line could be interpreted as a representation of how people in positions of power appropriate elements of the working class to gain popularity, but ultimately remain detached from the realities of life for those they're borrowing from.
The chorus asks various thought-provoking questions, such as whether bullfighters see their work as just a job, whether people in dangerous professions are aware of the risks they're taking, and whether there are countries where getting in trouble can actually save your life. The lyrics then move on to more trivia-type questions about the distinctions between vegetables and fruits and the positioning of leek leaves, before concluding with a reference to French actors Daniel Auteuil and Michel Piccoli and their tax responsibilities.
Overall, the song seems to be a commentary on societal expectations and the struggles faced by the working class, while also questioning the mainstream appeal of people who may not truly represent the struggles they claim to identify with.
Line by Line Meaning
Est-ce que tu crois que dans les bureaux que les politiciens désertent
Do you believe that in office, politicians just leave and desert?
Leurs secrétaires en attendant chantent des chansons de Bruant ?
And their secretaries, while waiting, sing songs of Bruant?
Ont-elles peur de se faire disputer si des fois ils venaient travailler ?
Are they afraid of getting reprimanded if they ever come to work?
Est-ce que tu crois qu'il est facile de s'occuper de sa famille ?
Do you think it's easy to take care of one's family?
Trouver à fifils un logement, un emploi au gouvernement
Finding a home and a government job for his son
On n'a pas le temps de s'occuper de ça quand on s'endort sur les Bancs du Sénat.
There's no time for that when you fall asleep on the Senate benches.
Heureusement qu'il y a Frida, la fille du Nord des chansons de Brel
Fortunately, there's Frida, the girl from the North in Brel's songs
Est-ce qu'elle a existé vraiment ou ça aussi c'est du boniment ?
Did she really exist or is this also just a lie?
Il y a des questions que je me pose
There are questions that I ask myself
Est-ce que tu crois que les toreros font juste ça comme un boulot
Do you think bullfighters do it just as a job?
Sous prétexte que c'est en plein air comme ils habitent pas loin de la mer
Just because it's outdoors and they live close to the sea
Et que sur leur costume à la con c'est leur mère qui recoud les boutons ?
And on their stupid costume, it's their mother who sews on the buttons?
Je t'en trouverais moi des jobs d'été, transport de fond, c'est mal payé
I could find you some summer jobs, like transporting money, but it pays poorly
Tant qu'il ne se passe rien tout va très bien mais c'est un boulot qui tue bien
As long as nothing happens, everything goes smoothly, but it's a job that can kill you
En connais-tu toi des pays où t'emmerder te sauve la vie ?
Do you know of any countries where annoying people can save your life?
Connais-tu la différence entre un légume et un agrume ?
Do you know the difference between a vegetable and a citrus fruit?
La tomate est-elle un fruit, le singulier de spaghetti ?
Is tomato a fruit, and the singular of spaghetti?
Le vert du poireau est-il en bas, est-il en haut ?
Is the green part of the leek at the bottom, or at the top?
Une question et c'est fini, Daniel Auteuil et Piccoli
One question and it's over, Daniel Auteuil and Piccoli
Quand en trois mois ils ont gagné des biftons pour dix années
When in three months they earned enough money for ten years
Vont-ils tout donner aux impôts comme tous les perdants du Loto ?
Will they give everything to taxes, like all lottery losers?
Contributed by Luke G. Suggest a correction in the comments below.