Sara started singing at the age of 5 years, and started performing in concerts as at the age of six.
She was raised up in a very talented and musical family, who cared a great deal about oriental & classical music, listening always to the great old Arab singers such as Um Kolthoum, Asmahan (whom Sara is related to), Farid Al-Atrache, Wadih Safi, Fairuz, Abdel Halim Hafez, and Mohammed Abdel Wahab.
At a very young age, and as an exceptional case, Sara was granted a scholarship from Dr. Walid Ghulmiyeh, to study music at the Lebanese National Higher Conservatory of Music and graduated after 6 years of studies, at the age of 16 as the youngest student that had ever joined this academy.
Countless musicians have praised Sara Al Hani a great deal in the Arab world, and she is considered on of the most promising young voices. Wadih Al Safi, Dr. Ammar Sherei'i, Robert Safadi (owner of the biggest Arabic Music Library in the Arab World), and many more have spoken of her talent.
At the age of 14, she performed in the very popular Music competition Show "STUDIO AL-FAN”, directed by Simon Asmar known as "the Star Maker". Sara won the first rank on the category of the Oriental Female singers, & got the highest grades in the history of this show, that has been launching stars since rhw 1980s.
Sara presented Lebanon in various international concerts, all over the Arab World, as well as in Nigeria amd Australia.
In 2007, she signed her first contract with Rotana, and rleased her debut album "Akher Karar". The album is made up of 8 songs, in the Egyptian and Lebanese Arabic dialects. One of the tracks, "Khalas Misaffer", is a remake of Egyptian singer Shadia's classic.
Her first video clip, "Karrahni Fik" which is now showing on Rotana TV channels, was directed by Said El Marouk. It entered the top 20 charts a few days after its release..
The CD does not show all Sara's great abilities, as the album's songs were chosen, memorized & recorded in one week alone.
Sara says “I still have a lot to show. This CD is just a step to the real world of music and is a small gift to all those who supported me, and waited so long with me to see the first fruit of hard years of work..."
Sara is now continuing her academic studies, at the American University of Science & Technology Ashrafieh. she is majoring in Business Marketing & Advertising.
Khalas mesafer
Sara Al Hani Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
صحيت في يوم من الأيام حسيت إني يا عيني غريب
حسيت بغدر الصحاب واللي افتكرته حبيب
وأنا ده أنا، أنا اللي ياما غنيت ع الليالي
في الفرح موال وفي الجرح موال والصبر موالي
أصبح على ده الحال غريب
أصبح أنا غريب، غريب ولا حد جنبي قريب
قلت أسافر مسافر، مسافر
خايفة لما تسافر ع البلد الغريب، آه تنسى إنك فايت في بلدك حبيب
خايفة لما تسافر ع البلد الغريب، آه تنسى إنك فايت في بلدك حبيب
مستني بأشواق تعبان، تعبان، تعبان من الفراق
ومولع لك شمعة نورها مستنيك، وفي عيونه دمعة إمسحها بإيديك
ومولع لك شمعة نورها مستنيك، آه وبعيونه دمعة إمسحها بإيديك
لما تجيني ثاني، ثاني
آه ثاني، ثاني، ثاني من البلد الغريب
يومين وأسافر يمكن أقابل الصبر في سكتي
يمكن ألاقي الراحة في غربتي يومين وأسافر
كان نفسي أكون جنبك حبيبة، حبيبة من بلدك تسهر على راحتك
كان نفسي أكون جنبك حبيبة، حبيبة من بلدك تسهر على راحتك
تفرح لك لفرحك وتقاسمك في جرحك والهم تشيله عنك
تفرح لك لفرحك وتقاسمك في جرحك والهم تشيله عنك
لما تجيني ثاني، ثاني
آه ثاني، ثاني، ثاني من البلد الغريب
يومين وأسافر يمكن أقابل الصبر في سكتي
يمكن ألاقي الراحة في غربتي يومين وأسافر
خايفة تلاقي وردة تحلو بعينيك، تنساني وتميل تقطفها بإيديك
خايفة تلاقي وردة تحلو بعينيك، تنساني وتميل تقطفها بإيديك
تجرحك الأشواك وتتعذب هناك، هناك، هناك
أقطفها بإيديّ وما تجرحش إيديك، آه سيب الجرح ليّ وخلي الفرح ليك
أقطفها بإيديّ وما تجرحش إيديك، آه سيب الجرح ليّ وخلي الفرح ليك
بس إرجع لي ثاني، ثاني
آه ثاني، ثاني، ثاني من البلد الغريب
The song "Khalas Mesafer" by Sara Al Hani is about the decision to leave one's homeland and go on a journey. The lyrics describe the feeling of being a stranger in one's own land, betrayed by friends and loved ones. The singer is tired of singing songs of joy, sorrow, and patience, and decides to leave his old life behind. Despite the fear of traveling to a foreign land, the singer is determined to go and find solace and peace.
The chorus repeats the phrase "Khalas Mesafer" which means "I'm leaving, I'm leaving, I'm leaving," reinforcing the decision and determination to go. The singer is afraid of forgetting his beloved homeland and his loved ones but also seeks to find something new and positive in his travels. The lyrics explain the desire to find new experiences and people who can offer comfort, support, and joy that the singer needs in their life.
Overall, the song is about the decision to leave everything behind and start a new journey in life, even though the unknown is frightening. It is an emotional expression of the need for change and the willingness to take risks to start a new chapter, despite the fear of losing what one already has.
Line by Line Meaning
خلاص مسافر، مسافر، مسافر
I am leaving, leaving, leaving
صحيت في يوم من الأيام حسيت إني يا عيني غريب
One day I woke up feeling like a stranger to myself
حسيت بغدر الصحاب واللي افتكرته حبيب
I felt betrayed by my friends, and someone I thought was my lover
وأنا ده أنا، أنا اللي ياما غنيت ع الليالي
I am who I am, the one who has often sung through the nights
في الفرح موال وفي الجرح موال والصبر موالي
In joy, in pain, and in patience, I sing
أصبح على ده الحال غريب
Now I'm a stranger to this whole situation
أصبح أنا غريب، غريب ولا حد جنبي قريب
I have become a stranger, with no one close to me
قلت أسافر مسافر، مسافر
So I said I'll travel, I'm leaving
خايفة لما تسافر ع البلد الغريب، آه تنسى إنك فايت في بلدك حبيب
I'm scared to go to a foreign land, fearing that you will forget that you are leaving your loved ones behind
مستني بأشواق تعبان، تعبان، تعبان من الفراق
Longing for you with a tired heart, tired from this distance between us
ومولع لك شمعة نورها مستنيك، وفي عيونه دمعة إمسحها بإيديك
And the candle is lit, waiting for you, and in its light, tears are waiting for you to wipe them away
لما تجيني ثاني، ثاني
When you come back to me, come back
آه ثاني، ثاني، ثاني من البلد الغريب
Oh, come back to me from that foreign land
يومين وأسافر يمكن أقابل الصبر في سكتي
I'll travel for two days, maybe I'll find patience in my path
يمكن ألاقي الراحة في غربتي يومين وأسافر
Maybe I'll find comfort in my exile, two days and I'm gone
كان نفسي أكون جنبك حبيبة، حبيبة من بلدك تسهر على راحتك
I wish I could be with you, my beloved, from your land, and stay up all night to comfort you
تفرح لك لفرحك وتقاسمك في جرحك والهم تشيله عنك
To share in your joy, to share in your pain, and to help you carry your burdens
خايفة تلاقي وردة تحلو بعينيك، تنساني وتميل تقطفها بإيديك
I'm afraid you'll find another flower that will be sweet to your eyes, forget me, and pick it with your own hands
تجرحك الأشواك وتتعذب هناك، هناك، هناك
The thorns will hurt you, and you'll be tormented there, there, there
أقطفها بإيدي وما تجرحش إيديك، آه سيب الجرح لي وخلي الفرح ليك
I'll pick it with my own hands, and it won't hurt me. Oh, leave the hurt to me, and keep the joy for yourself
بس إرجع لي ثاني، ثاني
But please come back to me, come back
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: MOHAMAD HAMZA
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
قلبي انت
ربنا يرجعلي حبيبي بالسلامه ونفضل مع بعض ع طول بحببببك اووي وحشتني
الفن وأهله
روعه
احمد زكي يوميات مغترب
تحفه وليها زكريات معايه
Laser Beam
التوزيع عليه علامة استفهام .. من جهة قديم
كانك تسمع اغنية من التسعينات و هذا يعني
ان الموزع ضعيف .. من جهة ثانية هاللحن
البديع اللي عمله بليغ ممكن يخرب لو توزع
توزيع حديث .. التوزيعات الحديثة اغلبها
تراكات كمبيوتر معلبة و هسهسات ما لها
طعم ..
Rabih Naddaf
الايقاع طاغي بشكل مزعج
Mano Mano
ك