The first performance of the Ensemble took place in the Central House of the Red Army, October 12, 1928. The team consisted of 12 people: 8 singers, 2 dancers, an accordion player and a reader. The performance was a great success - and after it the decision to create the ensemble was finally approved. October 12, 1928 is considered to be the birthday of the military creative team.
On December 1, 1928, the ensemble was enrolled in the staff of the Central House of Arts and was named the Red Army Song Ensemble of the Central House of the Red Army named after M.V. Frunze .
Since November 27, 1935 it was named the Red Banner Ensemble of the Red Army Song and Dance of the USSR . On this day, the Central Executive Committee of the USSR issued a resolution on awarding the team with the Honorary Revolutionary Red Banner with the Order of the Red Star attached to it . At the same time, the head of the ensemble A. V. Alexandrov was awarded the same order , and 10 participants, the head P. I. Ilyin and 2 organizers F. N. Danilovich and A. S. Gorsky became holders of the Order of the Badge of Honor introduced the day before. By December 1, 1935, the team had grown to 135 people.
One of the distinguishing features of the ensemble is the presence in the orchestra of Russian folk instruments - domra and balalaika .
Nowadays, The Alexandrov Ensemble (also known as the Red Army Choir) is an official army choir of the Russian armed forces.
The Ensemble has entertained audiences both in the Soviet Union and throughout the world, performing a range of music including folk tunes, hymns, operatic arias and popular music. The group's repertoire has included The Volga Boatmen's Song, Katyusha, Kalinka, and Ave Maria.
It is named for its first director, Alexander Vasilyevich Alexandrov (1883–1946). Its formal name since 1998 has been A. V. Alexandrov Academic Song and Dance Ensemble of the Russian Army (Russian: Академический ансамбль песни и пляски Российской Армии имени А. В. Александрова, Akademichesky ensemble pesni i plyaski Rossiyskoy Armii imeni A. V. Alexandrova), shortened to Academic Ensemble (Академический ансамбль, Akademichesky ensemble) on second reference.
On 25 December 2016, its artistic director, Valery Khalilov, and 63 other members of the Ensemble were killed in the Russian Defence Ministry aircraft crash of a 1983 Tupolev Tu-154 into the Black Sea just after takeoff from the southern resort city of Sochi, Russia. The Red Army Choir singers and dancers were en route to Syria to entertain Russian troops there for Orthodox Christmas celebrations.
At the establishment, in 1928, the choir was named Red Army Song Ensemble of the M. V. Frunze Red Army Central House (Ансамбль красноармейской песни Центрального дома Красной Армии имени М. В. Фрунзе). In 1935, it was renamed Red-Bannered Red Army Song and Dance Ensemble of the USSR (Краснознамённый ансамбль красноармейской песни и пляски СССР).
In 1949 the ensemble was officially named the A. V. Alexandrov Twice Red-bannered and Red-starred Song and Dance Ensemble of the Soviet Army (Дважды Краснознамённый ордена Красной Звезды ансамбль песни и пляски Советской Армии имени А. В. Александрова). In 1978 the word "academic" was added to the title (A. V. Alexandrov Twice Red-bannered and Red-starred Academic Song and Dance Ensemble of the Soviet Army). After the dissolution of the Soviet Union, the ensemble received its present name in 1998.
http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Army_Choir
Coming Back from Berlin
The Red Army Choir Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Po doroge priyamoy
Na poputni mashina
Ehals fronta domoy
Ehal mimo varshavi
Ehal mimo orla
Tam gde ruskya slava Vse tropinki proshla
S pobedoi pozdravlya
Milmi rukhami
Pokrepche obnimay
Ochin dalnie dali
Me druzyami proshli
O nigede ni vidali
Luchshe nashey zemli
Nashe solnishko krashe
I skazyu ne taya
Luchshe devushek nashih
Net na svet druzya
E vetcha
S pobedoi pozdravlya
Milmi rukhami
Pokrepche obnimay
Za viceina nochi
Za radnue stranu
Da za karie ochi
Ya hadil na voyno
Vi uvetit prishneye
Zolat kriyo
Doroga moya
E vetcha
S pobedoi pozdravlya
Milmi rukhami
Pokrepche obnimay
The Red Army Choir's song "Coming Back from Berlin" is a nostalgic and prideful ode to the experience of returning home from serving in World War II. The opening verse sets the scene: the soldiers are making their way back home on a vehicle, passing by various cities and landmarks, ultimately coming back to the front line. The mention of Warsaw and Orel specifically signify the trajectory of the Red Army's advance in Europe.
The following verses are a reflection on the journey made and the bonds that were formed during the war. The soldiers are greeted by a "veche," which was an ancient Slavic tradition of a popular assembly, a coming-together of the people. This "veche" is a celebration of victory, with the soldiers being embraced by their family and friends.
The song concludes with a recollection of the reasons why the soldiers went to war in the first place - to defend their country, their people, and their way of life. The singer highlights that no matter how far they traveled or what they saw, their homeland and its people are still the best. The final chorus repeats the celebration of victory and the embrace of loved ones, emphasizing the unity and pride that came from the shared experience of wartime.
Overall, "Coming Back from Berlin" is a powerful and meaningful portrayal of the lived experience of Soviet soldiers during World War II. The song speaks to the themes of home, belonging, and shared experiences, while also emphasizing the importance of national pride and the sacrifices made by individuals in order to protect their way of life.
Line by Line Meaning
Yehal ya iz berlina
I am coming back from Berlin
Po doroge priyamoy
Along the direct road
Na poputni mashina
In a passing car
Ehals fronta domoy
Going home from the front
Ehal mimo varshavi
Passing through Warsaw
Ehal mimo orla
Passing through Orel
Tam gde ruskya slava Vse tropinki proshla
Where Russian glory has triumphed over everything
E vetcha
And the assembly
S pobedoi pozdravlya
Greeted with victory
Milmi rukhami
With dear hands
Pokrepche obnimay
Embracing tighter
Ochin dalnie dali
Very distant distances
Me druzyami proshli
With friends, we went through
O nigede ni vidali
Have not seen anywhere else
Luchshe nashey zemli
Better than our land
Nashe solnishko krashe
Our sun is more beautiful
I skazyu ne taya
And I won't hide
Luchshe devushek nashih
Our girls are better
Net na svet druzya
There are no better friends in this world
Za viceina nochi
For many nights
Za radnue stranu
For the beloved country
Da za karie ochi
And for brown eyes
Ya hadil na voyno
I went to war
Vi uvetit prishneye
You will see the future
Zolat kriyo
And embrace the golden cry
Doroga moya
My road
E vetcha
And the assembly
S pobedoi pozdravlya
Greeted with victory
Milmi rukhami
With dear hands
Pokrepche obnimay
Embracing tighter
Writer(s): l. ochanine, i. dounaevski
Contributed by Jonathan F. Suggest a correction in the comments below.
@manuelcheung2917
Благодарю за службу, герои Великой Отечественной Войны! ❤️
-из Филиппин
@Syeles
Hello
@FERNANDO-nv1wv
Olá, vocês poderiam cantar cheia de manias do raça negra ? é um grupo de pagode do Brasil.