They are considered to have been the first genuine German-language rock band, together with Udo Lindenberg. Their first big-stage appearance was at an Open-Air on 6 September 1970 on the Fehmarn stage where Jimi Hendrix had had his last appearance directly before. The stage went up in flames while they were still playing; probably it had been set on fire by people around Hendrix who had just received news that the event's organizers had disappeared with all the cash, but many people believed that Ton Steine Scherben had set the stage on fire, which gave them tremendous credibility in the radical scene.
Their style can be described as somewhere between the Rolling Stones and yet-to-be-invented Punk rock. All their Albums were self-published; they published few singles and are still very rarely played on most German radio stations. Their lyrics were at the beginning quite anti-capitalist and pro-socialist. They didn't think the socialism of the Soviet Union was anywhere near real socialism, but they had connections to the squatter scene and the German Red Army Faction terrorists during the time before the latter turned to violent crime and murder. Later Ton Steine Scherben toned down on socialism and added themes like freedom, love, drugs, and sadness. Most of their songs can be described as slightly mad, sometimes in a funny way, sometimes in a rather scary way. Ton Steine Scherben disbanded in 1985.
Paul Panzers Blues
Ton Steine Scherben Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Bisschen was zu fressen, hab ich bei Karstadt geklaut
Und ich sag zu ihr: "Puppe, ey ich bin heut so geil."
Und sie sagt: "Macht nix, Junge, schalt den Fernseher ein!"
Dann bin ich echt fertig und was ich stehn hab, das lass ich stehn
Den Abend, den kannst mich nur noch in einer Kneipe rumhängen sehn
Da sauf ich mich voll und wichst mich einer an
Dann kriegt er paar auf's Maul, solange ich kann
Der Wirt weckt mich um Fünf und quatscht: "Arbeit, Junge, muss sein!"
Ich geh unheimlich gerne auf den Rummelplatz
Ich steh auf Trubel und ich steh auf den ganzen Krach
Ich fahr paar Stunden lang mit der Achterbahn
Und schau mir die schöne Scheiße mal von oben an
Am Autoscooter fahr ich nen dicken Wagen
Ich fahr das ganze Jahr nur Mofa, jetzt kann ich auch mal jagen
Und an der Losbude hoff ich immer noch auf's große Los
Ich zieh nur Nieten, warum mach ich die Scheiße bloß
Aber an der Schießbude stehen, mit ner Knarre in der Hand
Da träum ich, ich knall alle Schweine ab
Denn uns, UNS gehört das Land!
Am Montag morgen in der Hafenstraße
Da saufe ich mir ein an und dann hol ich mir ne Waffe
Da schnapp ich mir nen Knüppel und dann fackel ich nicht lang
Und geht zum Chef auf's Büro und zieh die Krücke blank
Und wenn er dann winselt: "Verlassen sie mein Haus!"
Dann soll er sein Mittagessen lutschen, ich schlag ihm paar Zähne raus
Ich schrei: "Du Drecksau, gehst jetzt arbeiten für meinen Lohn!
Marsch ab in die Kolone, die anderen, die warten schon
Der Laden gehört jetzt uns allen, nicht mehr dir allein
Dein Wichserjob ist aus, wir mästen dich nicht mehr, die fettes Schwein."
The song "Paul Panzers Blues" by Ton Steine Scherben is a reflection on the life of a disillusioned and angry working-class man who is unable to find meaning in his mundane and oppressive existence. The lyrics describe his routine of coming home to his girlfriend after stealing food from Karstadt, feeling sexually frustrated, and resorting to heavy drinking to cope with his frustrations. The singer of the song seeks solace in the chaos of fairground rides and the thrill of driving a fast car. He dreams of winning the lottery but instead finds himself consistently losing. The climax of the song takes place on a Monday morning where he becomes consumed by rage and decides to confront his boss with a weapon. The song ends with him exclaiming his desire to take over the business, declaring that "the land belongs to us."
Line by Line Meaning
Komm ich abends nach Hause zu meiner Braut
When I come home to my girlfriend in the evening
Bisschen was zu fressen, hab ich bei Karstadt geklaut
I have stolen a little food from Karstadt
Und ich sag zu ihr: "Puppe, ey ich bin heut so geil."
And I say to her: 'Hey baby, I'm feeling so great today.'
Und sie sagt: "Macht nix, Junge, schalt den Fernseher ein!"
And she says: 'Don't worry, boy, just turn on the TV.'
Dann bin ich echt fertig und was ich stehn hab, das lass ich stehn
Then I'm really done and I leave everything standing there
Den Abend, den kannst mich nur noch in einer Kneipe rumhängen sehn
You can only see me hanging out in a pub for the rest of the evening
Da sauf ich mich voll und wichst mich einer an
I get drunk and someone pulls a fast one on me
Dann kriegt er paar auf's Maul, solange ich kann
Then I hit him a few times, as long as I can
Und von dem ganzen Fusel penn ich zum Schluss ein
And in the end, I sleep off all the booze
Der Wirt weckt mich um Fünf und quatscht: "Arbeit, Junge, muss sein!"
The bartender wakes me up at five and says: 'Time to work, boy!'
Ich geh unheimlich gerne auf den Rummelplatz
I really love going to the fairground
Ich steh auf Trubel und ich steh auf den ganzen Krach
I love the hustle and bustle and all the noise
Ich fahr paar Stunden lang mit der Achterbahn
I ride the roller coaster for a few hours
Und schau mir die schöne Scheiße mal von oben an
And I watch all the wonderful crap from above
Am Autoscooter fahr ich nen dicken Wagen
I ride a big car at the bumper cars
Ich fahr das ganze Jahr nur Mofa, jetzt kann ich auch mal jagen
I ride a moped all year, so now I can hunt a little
Und an der Losbude hoff ich immer noch auf's große Los
And at the lottery booth, I still hope for the big win
Ich zieh nur Nieten, warum mach ich die Scheiße bloß
I only get blanks, why do I keep doing this crap?
Aber an der Schießbude stehen, mit ner Knarre in der Hand
But standing at the shooting range, with a gun in my hand
Da träum ich, ich knall alle Schweine ab
I dream of shooting all the pigs
Denn uns, UNS gehört das Land!
Because the land belongs to us, to US!
Am Montag morgen in der Hafenstraße
On Monday morning in Hafenstraße
Da saufe ich mir ein an und dann hol ich mir ne Waffe
I get drunk and then I get a weapon
Da schnapp ich mir nen Knüppel und dann fackel ich nicht lang
I grab a club and don't hesitate for long
Und geht zum Chef auf's Büro und zieh die Krücke blank
And I go to the boss's office and show him the club
Und wenn er dann winselt: "Verlassen sie mein Haus!"
And if he whines: 'Get out of my house!'
Dann soll er sein Mittagessen lutschen, ich schlag ihm paar Zähne raus
Then he can suck on his lunch, while I knock out some of his teeth
Ich schrei: "Du Drecksau, gehst jetzt arbeiten für meinen Lohn!
I shout: 'You scumbag, you're going to work for my wage now!
Marsch ab in die Kolone, die anderen, die warten schon
Get in line with the others, they're already waiting
Der Laden gehört jetzt uns allen, nicht mehr dir allein
The store now belongs to all of us, not just you
Dein Wichserjob ist aus, wir mästen dich nicht mehr, die fettes Schwein."
Your crappy job is over, we won't fatten you up anymore, you fat pig.
Contributed by Isabelle L. Suggest a correction in the comments below.