MATSURI
tricot Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

都合の悪い事がたまたま重なって
聞こえない 聞こえない 聞こえないフリをしていた
煩い現実から耳を塞ぐうちに
なんだか急に静かになったので
今度は耳を澄ましてみたが
もう何も聞こえなくなっていた
ただ、耳鳴り、だけが悲鳴を、あげていた
何にも聞こえないのも いいもんだ
もう余計な事を気にしなくてもいい
どんな噂も耳に入らないし
誰のS・O・Sも無視できる
しょうもない愚痴に頷いてやる理由もない
あいつにはどうせ響かないんだろうなって
哀れんでくれるだろう
偽善者を気取るのはもう 飽きていた

必要のない鼓膜が振動で訴える
耳鳴りだけが騒ぎ出す祭り騒ぎ




もしかして僕にもまだ何か
聞きたい事でもあったのだろうか

Overall Meaning

Tricot's song "MATSURI" describes a moment of realization when the singer stops pretending not to hear what they don't want to and lets the noise of the world fade away, closing in on their own mind. The ugly things that coincide aren't the cause for the sudden deafness, but just the context; it's the conscious decision to shut out reality that brings on the void of sound. However, even as the world is silenced, the ear seems to produce a deafening noise, as if in protest. In a way, the internal sound becomes its own festival, its own way of expression.


The lyrics of "MATSURI" can be interpreted in different ways, but a common theme is the concept of detachment from external influence. The singer seems to have grown tired of the constant din of the world, the rumors, the complaints, and even the offers of help. The experience of deafness, born out of the need to escape, offers a moment of clarity, a chance to be free from the constant assault on the senses. However, the final lines leave the possibility that there might still be something the singer wants to hear, something that hasn't been voiced yet. In that sense, the song can also be read as a reflection on the need for isolation versus the fear of missing out on something important.


Line by Line Meaning

都合の悪い事がたまたま重なって
Unfortunate events coincided one after another


聞こえない 聞こえない 聞こえないフリをしていた
Pretending not to hear, not to hear, not to hear


煩い現実から耳を塞ぐうちに
While plugging one's ears from a noisy reality


なんだか急に静かになったので
Suddenly, things became quiet


今度は耳を澄ましてみたが
Now trying to listen carefully


もう何も聞こえなくなっていた
But now nothing can be heard


ただ、耳鳴り、だけが悲鳴を、あげていた
Only the tinnitus was screaming


何にも聞こえないのも いいもんだ
It's okay not to hear anything


もう余計な事を気にしなくてもいい
No need to worry about unnecessary things


どんな噂も耳に入らないし
Any rumors won't enter my ears


誰のS・O・Sも無視できる
I can ignore anyone's S.O.S.


しょうもない愚痴に頷いてやる理由もない
There's no reason to nod to trivial complaints


あいつにはどうせ響かないんだろうなって
It wouldn't matter anyways to that person


哀れんでくれるだろう
They'll probably pity me


偽善者を気取るのはもう 飽きていた
I'm already tired of pretending to be fake


必要のない鼓膜が振動で訴える
Unneeded eardrums vibrate in protest


耳鳴りだけが騒ぎ出す祭り騒ぎ
Only the tinnitus creates a festive stir


もしかして僕にもまだ何か
Could it be that I still have something


聞きたい事でもあったのだろうか
I wanted to hear something after all




Writer(s): Tricot, Ikkyu Nakajima

Contributed by Leo G. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions