A los 9 años de edad comienza a tomar clases de canto y guitarra. Luego de presentarse en varios escenarios, en 1979 ―a los 31 años― integraría el quinteto del maestro Ástor Piazzolla como cantante invitada, realizando varias giras por el interior de Argentina.
Con el auspicio del gobierno correntino grabó su álbum seminal Teresa Parodi desde Corrientes en 1980. Tres años después editó Canto a los hombres del pan duro musicalizando poesías de importantes autores como Jorge Calvetti, Manuel J. Castilla, Jorge Luis Borges, Leopoldo Marechal, Francisco Madariaga, entre otros. En 1984 participó por primera vez del Festival Nacional del Folclore, de Cosquín. Al año siguiente se presentó en el estadio Luna Park junto a Pablo Milanés y Sara González. Este concierto fue registrado en VHS por la empresa Acuario Video Film siendo el primer video de música popular argentina difundido en el mercado del país.
En 1988 grabó junto al cantante Antonio Tarragó Ros el disco Letra y música y comenzó un tour por Estados Unidos. Un año después visitó Europa y dio conciertos en Madrid, París y Bruselas. Cuando regresó a su país editó Otras cosas. En septiembre de 1993 grabó en vivo junto a Ramona Galarza Correntinas. Dos años después lanzaron Correntinas II. En 1995 recibió el Premio Konex de Platino al mejor autor/compositor de la década.
En el año 2000 fue invitada por Mercedes Sosa para participar de una gira por Israel junto a Víctor Heredia, León Gieco, Julia Zenko y Alejandro Lerner. El 7 de julio de 2006 Teresa Parodi fue declarada ciudadana ilustre de la Ciudad de Buenos Aires por su trayectoria nacional e internacional como folclorista.
El 25 de agosto de 2011 la cantautora correntina fue distinguida con el premio Nacional de las Artes 2011 por su canción «Aún caminan conmigo», perteneciente a su disco Autobiografía grabado en el 2007 con la Orquesta Nacional de Música Argentina Juan de Dios Filiberto, dirigida por Popi Spatocco (pianista de Mercedes Sosa).
1983: Canto a los hombres del pan duro, LP
1985: El purajheí de Teresa Parodi, LP
1986: Mba-e pa reicó, chamigo!, LP
1987: Teresa, LP
1988: Letra y música, LP
1988: El otro país, LP
1989: Otras cosas, LP
1990: Ya está la taba en el aire, LP
1991: De amores, sombras y transparencias, LP
1991: 11 de Latijns Amerika Festival, LP
1992: Pasiones, LP
1993: Correntinas, LP
1994: Con el alma en vilo, LP
1995: Correntinas II, LP
1996: Parte de mí, LP
1997: Como dicho al pasar, LP
1998: Señales de vida, LP
2001: El canto que no cesa, LP
2003: Soy feliz, LP
2005: Pequeñas revoluciones, LP
2007: Autobiografía, LP
2009: Corazón de pájaro.
2011: Otro cantar.
Apurate José
Teresa Parodi Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Cuando las aguas llegaron y se tuvieron que ir
Mezclando buen castellano con algo de guaraní
Esto fue lo que ella dijo, yo lo voy a repetir
Apúrate José que ya está viniendo
La creciente otra vez y no sé por qué
Esta vuelta, las aguas me dan más miedo
Todo el bicherío la está anunciando como nunca fue, ¿hayé, José?
Ya junté los críos y el atadito en el terraplén
Doña Pancha vino al amanecer
Y su fue con frete para el batel
Se llevó unas calchas y algunos trastos en el carro cuel
Ya pasó la eulogía y cambaa Maciel
Orillando el pueblo por el tapé
Apurá, te digo, que llega el río y no sé por qué
El silencio aturde asustándome
Nunca fue tan triste el atardecer
La virgencita que me perdone
Pero hace mucho que Dios se olvida de los isleños, jhei chupé
¡Ay, cómo sufre la gente pobre!
Calamidades mante le suelen pasar al pueblo, ¿hayé, José?
¿Te acordás, la otra vez, los que no pudieron
Alcanzar el camino? Nadie más los vio
La Evarista Luján, la de lo de Ríos
Se quedó solita esperando al López en el rancho, allá y no se supo más
Cada Viernes Santo suelo rezarle el rosario, anga
Apurá, te digo, fijáte bien
El Jacinto Gómez pasó también
Fue de lo del Chino para buscarle a la guaina de él
Ya junté el atado y los cunumí
Y a mi virgencita, la de Itatí
Le pedí con rezos que nos ayude para salir
Hay que ir costeando el camino así
¡Apura, te digo! ¡Añá memby!
The song "Apurate, José" by Teresa Parodi is a deeply emotional and evocative song that speaks to the experiences of rural Argentinians living in poverty who are constantly at the mercy of the natural world around them. The song is performed in Spanish with some Guarani mixed in, and tells the story of the singer hearing the words of a woman named Jacinta who is warning her husband, Jose, that the river is rising and they need to flee with their children if they want to survive. The song speaks to the fear and desperation that people living in rural areas feel when their homes and livelihoods are threatened by natural disasters, and to the resilience and strength they show in the face of these dangers.
Line by Line Meaning
Así hablaba la Jacinta en mi pueblo, yo la oí
I heard Jacinta speak in my town, with her blending good Spanish with some Guarani. This is what she said, and I'll repeat it.
Apúrate José que ya está viniendo
Hurry, Jose, because the rising waters are coming, and I don't know why.
La creciente otra vez y no sé por qué
The flood is coming again, and I don't know why.
Esta vuelta, las aguas me dan más miedo
This time, the waters frighten me more.
Todo el bicherío la está anunciando como nunca fue, ¿hayé, José?
All the animals are announcing it louder than ever before, do you understand, Jose?
Ya junté los críos y el atadito en el terraplén
I've gathered the children and the little belongings on the embankment.
Doña Pancha vino al amanecer
Ms. Pancha came at dawn.
Y su fue con frete para el batel
She left on the boat with her cargo.
Se llevó unas calchas y algunos trastos en el carro cuel
She took some mats and other items in a wagon.
Ya pasó la eulogía y cambaa Maciel
The eulogy is over and Cambaa Maciel has passed by.
Orillando el pueblo por el tapé
The riverbank is touching the town on the path.
Apurá, te digo, que llega el río y no sé por qué
Hurry, I tell you, because the river is coming, and I don't know why.
El silencio aturde asustándome
The silence is frightening me.
Nunca fue tan triste el atardecer
The twilight has never been so sad.
La virgencita que me perdone
May the Virgin forgive me.
Pero hace mucho que Dios se olvida de los isleños, jhei chupé
But God has forgotten about the islanders a long time ago, that's for sure.
¡Ay, cómo sufre la gente pobre!
Oh, how much the poor people suffer!
Calamidades mante le suelen pasar al pueblo, ¿hayé, José?
Calamities always happen to the town, do you understand, Jose?
¿Te acordás, la otra vez, los que no pudieron
Do you remember last time, those who couldn't
Alcanzar el camino? Nadie más los vio
Reach the road? No one else saw them.
La Evarista Luján, la de lo de Ríos
Evarista Lujan, from Rios house
Se quedó solita esperando al López en el rancho, allá y no se supo más
She stayed alone, waiting for Lopez in the house, and she was never seen again.
Cada Viernes Santo suelo rezarle el rosario, anga
I usually pray the rosary every Good Friday, anga.
Apurá, te digo, fijáte bien
Hurry, I tell you, look closely.
El Jacinto Gómez pasó también
Jacinto Gomez has also passed by.
Fue de lo del Chino para buscarle a la guaina de él
He went to Chino's place to fetch his lady.
Ya junté el atado y los cunumí
I have gathered the small bundles and the children.
Y a mi virgencita, la de Itatí
And to my Virgin, the one from Itati.
Le pedí con rezos que nos ayude para salir
I prayed to her to help us get out.
Hay que ir costeando el camino así
We have to follow the path along the side.
¡Apura, te digo! ¡Añá memby!
Hurry, I tell you! Come on, my child!
Writer(s): De Parodi Teresa Adel Sellares
Contributed by Grace E. Suggest a correction in the comments below.