Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Apurate José
Teresa Parodi Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Así hablaba la Jacinta en mi pueblo, yo la oí
Cuando las aguas llegaron y se tuvieron que ir
Mezclando buen castellano con algo de guaraní
Esto fue lo que ella dijo, yo lo voy a repetir

Apúrate José que ya está viniendo
La creciente otra vez y no sé por qué
Esta vuelta, las aguas me dan más miedo
Todo el bicherío la está anunciando como nunca fue, ¿hayé, José?
Ya junté los críos y el atadito en el terraplén

Doña Pancha vino al amanecer
Y su fue con frete para el batel
Se llevó unas calchas y algunos trastos en el carro cuel
Ya pasó la eulogía y cambaa Maciel
Orillando el pueblo por el tapé
Apurá, te digo, que llega el río y no sé por qué
El silencio aturde asustándome
Nunca fue tan triste el atardecer

La virgencita que me perdone
Pero hace mucho que Dios se olvida de los isleños, jhei chupé
¡Ay, cómo sufre la gente pobre!
Calamidades mante le suelen pasar al pueblo, ¿hayé, José?

¿Te acordás, la otra vez, los que no pudieron
Alcanzar el camino? Nadie más los vio
La Evarista Luján, la de lo de Ríos
Se quedó solita esperando al López en el rancho, allá y no se supo más
Cada Viernes Santo suelo rezarle el rosario, anga

Apurá, te digo, fijáte bien
El Jacinto Gómez pasó también
Fue de lo del Chino para buscarle a la guaina de él
Ya junté el atado y los cunumí
Y a mi virgencita, la de Itatí
Le pedí con rezos que nos ayude para salir
Hay que ir costeando el camino así
¡Apura, te digo! ¡Añá memby!

Overall Meaning

The song "Apurate, José" by Teresa Parodi is a deeply emotional and evocative song that speaks to the experiences of rural Argentinians living in poverty who are constantly at the mercy of the natural world around them. The song is performed in Spanish with some Guarani mixed in, and tells the story of the singer hearing the words of a woman named Jacinta who is warning her husband, Jose, that the river is rising and they need to flee with their children if they want to survive. The song speaks to the fear and desperation that people living in rural areas feel when their homes and livelihoods are threatened by natural disasters, and to the resilience and strength they show in the face of these dangers.


Line by Line Meaning

Así hablaba la Jacinta en mi pueblo, yo la oí
I heard Jacinta speak in my town, with her blending good Spanish with some Guarani. This is what she said, and I'll repeat it.


Apúrate José que ya está viniendo
Hurry, Jose, because the rising waters are coming, and I don't know why.


La creciente otra vez y no sé por qué
The flood is coming again, and I don't know why.


Esta vuelta, las aguas me dan más miedo
This time, the waters frighten me more.


Todo el bicherío la está anunciando como nunca fue, ¿hayé, José?
All the animals are announcing it louder than ever before, do you understand, Jose?


Ya junté los críos y el atadito en el terraplén
I've gathered the children and the little belongings on the embankment.


Doña Pancha vino al amanecer
Ms. Pancha came at dawn.


Y su fue con frete para el batel
She left on the boat with her cargo.


Se llevó unas calchas y algunos trastos en el carro cuel
She took some mats and other items in a wagon.


Ya pasó la eulogía y cambaa Maciel
The eulogy is over and Cambaa Maciel has passed by.


Orillando el pueblo por el tapé
The riverbank is touching the town on the path.


Apurá, te digo, que llega el río y no sé por qué
Hurry, I tell you, because the river is coming, and I don't know why.


El silencio aturde asustándome
The silence is frightening me.


Nunca fue tan triste el atardecer
The twilight has never been so sad.


La virgencita que me perdone
May the Virgin forgive me.


Pero hace mucho que Dios se olvida de los isleños, jhei chupé
But God has forgotten about the islanders a long time ago, that's for sure.


¡Ay, cómo sufre la gente pobre!
Oh, how much the poor people suffer!


Calamidades mante le suelen pasar al pueblo, ¿hayé, José?
Calamities always happen to the town, do you understand, Jose?


¿Te acordás, la otra vez, los que no pudieron
Do you remember last time, those who couldn't


Alcanzar el camino? Nadie más los vio
Reach the road? No one else saw them.


La Evarista Luján, la de lo de Ríos
Evarista Lujan, from Rios house


Se quedó solita esperando al López en el rancho, allá y no se supo más
She stayed alone, waiting for Lopez in the house, and she was never seen again.


Cada Viernes Santo suelo rezarle el rosario, anga
I usually pray the rosary every Good Friday, anga.


Apurá, te digo, fijáte bien
Hurry, I tell you, look closely.


El Jacinto Gómez pasó también
Jacinto Gomez has also passed by.


Fue de lo del Chino para buscarle a la guaina de él
He went to Chino's place to fetch his lady.


Ya junté el atado y los cunumí
I have gathered the small bundles and the children.


Y a mi virgencita, la de Itatí
And to my Virgin, the one from Itati.


Le pedí con rezos que nos ayude para salir
I prayed to her to help us get out.


Hay que ir costeando el camino así
We have to follow the path along the side.


¡Apura, te digo! ¡Añá memby!
Hurry, I tell you! Come on, my child!




Writer(s): De Parodi Teresa Adel Sellares

Contributed by Grace E. Suggest a correction in the comments below.

More Versions