在広東少年
矢野顕子 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

黒い瞳の中に 赤い花が咲いて
黒い瞳の中に 黄色い風が吹く
黒い瞳の中に 海の水が揺れて
黒い瞳の中に 白い壁が崩れる

おまえはほほえむ
わたしにむかってほほえむ
目が見えないわたしに

ふくらんだ指の中に 電話のベルが鳴り
ふくらんだ指の中に ジェット機が墜ちる

おまえはうたう
わたしにむかってうたう
耳がこわれたわたしに

おまえはほほえむ




わたしにむかってほほえむ
目が見えないわたしに

Overall Meaning

The lyrics to "在広東少年" by 矢野顕子 are a mix of seemingly disconnected images and sensations that create a dream-like atmosphere. The first stanza describes the interior of the singer's "black eyes," which are filled with a red flower, a yellow wind, swaying sea waters and crumbling white walls. This can be interpreted as a reflection of the singer's emotional state, where conflicting feelings and sensations are all mixed up and swirling inside her.


The second stanza introduces a phone ringing and a jet plane crashing, both happening inside the singer's "swollen fingers." These contrasting and chaotic events further illustrate the disorientation the singer is experiencing. However, in the face of this chaos, the subject of the song is depicted as smiling and singing towards the blind protagonist, offering a sense of comfort and connection. This juxtaposition of chaos and serenity continues throughout the song, reflecting the turbulent inner world of the singer.


Overall, the song seems to portray a sense of losing control and an inability to see clearly, but also the possibility of finding solace in the warmth of another's smile and voice.


Line by Line Meaning

黒い瞳の中に 赤い花が咲いて
Within my black eyes, a red flower blooms


黒い瞳の中に 黄色い風が吹く
Within my black eyes, a yellow wind blows


黒い瞳の中に 海の水が揺れて
Within my black eyes, the waters of the sea sway


黒い瞳の中に 白い壁が崩れる
Within my black eyes, a white wall crumbles


おまえはほほえむ
You smile


わたしにむかってほほえむ
You smile towards me


目が見えないわたしに
To me, who cannot see with my eyes


ふくらんだ指の中に 電話のベルが鳴り
Within my swollen fingers, the phone bell rings


ふくらんだ指の中に ジェット機が墜ちる
Within my swollen fingers, a jet plane crashes


おまえはうたう
You sing


わたしにむかってうたう
You sing towards me


耳がこわれたわたしに
To me, whose ears are broken


おまえはほほえむ
You smile


わたしにむかってほほえむ
You smile towards me


目が見えないわたしに
To me, who cannot see with my eyes




Writer(s): 矢野 顕子, 矢野 顕子

Contributed by Kylie J. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

hachi8833

The refrains are:

You smile on me
Smiling on me
But you may not know I'm blind

You sing to me
Singing to me
But you may not know I'm deaf

...the rest of the lyrics are filled with meaningless word play and cannot be translated



All comments from YouTube:

KlausBahnhof

YMO performed this live under the title 'Kan Tong Boy' on their 1980 world tour. I tried to find a studio version but couldn't, because this track has a different title. In any case, this is great and thanks for sharing :)

Christian Degges

The studio version is on Yano's album Gohan ga Dekitayo.

仲原基

本当に天才。この音感、この時このメンバーしか出せない音。本当にありがとうございますって感じですね。

rydeen7907

改めて聴き直してみて、この音源は本当にカッコいい。
KYLYN時代を含め、YMO前期の79年や80年のどのライブ・バージョンよりも圧倒的にスピード感あるし、YMOのお三方はもちろん、アッコさん、大村憲司さんが素のミュージシャンとして如何に上手い方々だったのかがよく分かる文化遺産だと感じます。
個人的にこの楽曲はYMOの80年ライブでの、アッコさんの歌声にユキヒロさんが合いの手を入れるようなフィルインをどっかで入れてくるなぁという印象を持ってるのですが、同じような合いの手がこのシングルの4:44あたりに入っている気がしてニヤッとしました。
アッコさんとユキヒロさんは、「ドラムのどういうオカズ(フィルイン)がカッコいいか?」について会話してたとか昔何かで聞いた記憶があるので、このレコーティングのときもユキヒロさんがあえて入れたのかなぁ、なんて想像してます。

yuu

えっ!こんな別バージョンがあったなんて令和になっての大大発見!!4:21から英語のラップがあるところがびっくり!

sed3399

ユキヒロ氏がドラム叩いてるってすぐに分かるのがすごいね
大好きです

ささきころのすけ

スタートのスネアとハイハットで直ぐにわかります。ハイハットなんてYMOの時のそのままwボーカルがいくら暴れても正確に狂わず刻み続けるのがもうねぇ

ひろてぃ

このスリリングなギターソロ、最高です!

有賀三志郎

この時代のテクノはとてつもない名曲の宝庫ですよ。
どんだけ音源化されてるのかしりませんが。

uchida seiyaku

このバージョンが一番好き。
突き放したような歌い方が。

More Comments

More Versions