Natsu no Maboroshi
矢野顕子 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

夏は冬に憧れて 冬は夏に帰りたい
あの頃のこと今では 今では

誰れよりも なつかしいひとは
この丘の空が好きだった
あきらめないで うたうことだけは
誰れにでも朝は訪れるから
やさしかった恋びとよ
そのあと何をいいかけたの
ぼくの言葉が
あなたをさえぎるように
こぼれたあの時

駆けぬけてゆく夏の終りは
薄れてゆくあなたの匂い
今日はあなたの声もきかないで
このままこのまま
ここから帰るつもり
そっとそこにそのまゝで
かすかにかがやくべきもの
決してもういちど
この手で触れてはいけないもの
でも あなたが私を愛したように
誰かをあなたが愛しているとしたら
あゝ 時はさらさら 流れているよ
夏は冬に憧れて 冬は夏に帰りたい
あの頃のこと今では ...
そっとそこにそのまゝで
かすかにかがやくべきもの




決してもういちど
この手で触れてはいけないもの

Overall Meaning

The song 夏の終り by 矢野顕子 reflects on the bittersweet memories of summers spent with someone special, and the longing to relive those moments again. The lyrics suggest a sense of nostalgia and a reluctance to let go of the past. The opening line "夏は冬に憧れて 冬は夏に帰りたい" (natsu wa fuyu ni akogarete, fuyu wa natsu ni kaeritai) translates to "In the summer, I long for winter, but in winter, I want to return to summer." This line captures the sentiment of always wanting what we do not have, and the desire to grasp onto fleeting moments of happiness.


The next verse "誰れよりも なつかしいひとは この丘の空が好きだった" (dare yori mo natsukashii hito wa, kono oka no sora ga suki datta) translates to "The person I miss more than anyone loved the sky from this hill more than anyone." This suggests that the person the singer is reminiscing about is no longer present in their life, and the memories are a way to hold onto them. The chorus describes the end of summer, the fading scent of their loved one, and the desire to stay frozen in time. The final verse asks if the person they once loved could love someone else as they had loved them. The ending of the song is reminiscent of the opening line, suggesting that the cycle of longing for what we do not have is cyclic and never-ending.


Line by Line Meaning

夏は冬に憧れて 冬は夏に帰りたい
In summer I long for winter, and in winter I want to go back to summer.


あの頃のこと今では 今では
Now, only memories remain of those days.


誰れよりも なつかしいひとは
The one I miss the most, more than anyone else,


この丘の空が好きだった
loved the sky of this hill.


あきらめないで うたうことだけは
I won't give up on singing,


誰れにでも朝は訪れるから
because every morning comes to everyone.


やさしかった恋びとよ
Oh, my gentle lover,


そのあと何をいいかけたの
what did we say to each other afterwards?


ぼくの言葉が
My words,


あなたをさえぎるように
as if they were blocking you,


こぼれたあの時
came out at that time.


駆けぬけてゆく夏の終りは
The end of summer that runs away,


薄れてゆくあなたの匂い
fades your smell away.


今日はあなたの声もきかないで
Today, I can't hear your voice either.


このままこのまま
Like this, like this,


ここから帰るつもり
I intend to go back from here.


そっとそこにそのまゝで
Gently, there, just like that,


かすかにかがやくべきもの
the faintly shining thing.


決してもういちど
I must never again,


この手で触れてはいけないもの
touch that thing with my own hands.


でも あなたが私を愛したように
But, if you loved me,


誰かをあなたが愛しているとしたら
and if you were to love someone else,


あゝ 時はさらさら 流れているよ
Ah, time is flowing swiftly.


夏は冬に憧れて 冬は夏に帰りたい
In summer I long for winter, and in winter I want to go back to summer.


あの頃のこと今では ...
Now, only memories remain of those days.


そっとそこにそのまゝで
Gently, there, just like that,


かすかにかがやくべきもの
the faintly shining thing.


決してもういちど
I must never again,


この手で触れてはいけないもの
touch that thing with my own hands.




Lyrics © BMG Rights Management
Written by: Kazumasa Oda

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Johannes Pong


on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]

I don't know why, but I cry every time the 2nd verse comes along. Just this version, not other singers' renditions. Definitely tapping into some collective nostalgia for the innocence of childhood, the sheer beauty & transience of life.

Wahyu Bali


on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]

I'm sorry, I mean in Kanji. Lol

Wahyu Bali


on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]

Can someone help with the lyric in katakana please. I love to sing it till today and still don't the correct lyric and the meaning. Pleasee.. Much appreciated

More Versions