Yashi No Mi
矢野顕子 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

名も知らぬ 遠き鳥より
流れ寄る 椰子の実一つ
故郷の 岸を離れて
汝はそも 波に幾月
旧の樹は 生いや茂れる
枝はなお 影をやなせる
われもまた 渚を枕
ひとり身の 浮寝の旅ぞ

実をとりて 胸にあつれば
新たなり 流離の憂い
海の日に 沈むを見れば
激り落つ 異郷の涙

思いやる 八重の汐々




いずれの日にか 国に帰らん
椰子の実一つ 椰子の実一つ

Overall Meaning

These lyrics are from the song "Yashi No Mi" by 矢野顕子 (Akiko Yano). The song is written in a poetic and contemplative style, exploring themes of distance, wanderlust, and longing for home.


The first verse begins with the image of an unknown bird coming from afar, bringing with it a single coconut. This coconut represents a departure from one's homeland and the uncertainty of how long one will be away at sea. The mention of the old tree suggests the passage of time and the continuity of life, as its branches still create shadows. The singer finds solace in lying on the shore, feeling the ebb and flow of the waves, reflecting their own solitary and transient existence.


The second verse delves into the emotions that come with experiencing new things and being away from home. The act of holding a coconut close to one's chest symbolizes the weight of the nomadic lifestyle and the sense of displacement it brings. Watching the sun set on a day at sea intensifies the feeling of sorrow for being in a foreign place and evokes tears.


The final lines express empathy for the repetition of the tides and waves, personified by "八重の汐々" (Yae no ShioShio), and the desire to one day return to one's country. The repetition of the phrase "椰子の実一つ" (Yashi no Mi hitotsu) emphasizes the longing for home and the nostalgia associated with it.


Line by Line Meaning

名も知らぬ 遠き鳥より
From a distant bird with an unknown name


流れ寄る 椰子の実一つ
One coconut fruit drifting along


故郷の 岸を離れて
Leaving the shores of my homeland


汝はそも 波に幾月
How many waves have you encountered?


旧の樹は 生いや茂れる
The old tree continues to grow and thrive


枝はなお 影をやなせる
Its branches still casting shadows


われもまた 渚を枕
I also rest my head on the shore


ひとり身の 浮寝の旅ぞ
Embarking on a solitary floating journey


実をとりて 胸にあつれば
When I hold the fruit close to my heart


新たなり 流離の憂い
It becomes a new source of wandering sorrow


海の日に 沈むを見れば
When I witness the sinking of the sun over the sea


激り落つ 異郷の涙
Tears of a foreign land fall fiercely


思いやる 八重の汐々
I have deep affection for the repeating tides


いずれの日にか 国に帰らん
One day, I may not return to my country


椰子の実一つ 椰子の実一つ
One coconut fruit, one coconut fruit




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: shimazaki touson

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Johannes Pong


on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]

I don't know why, but I cry every time the 2nd verse comes along. Just this version, not other singers' renditions. Definitely tapping into some collective nostalgia for the innocence of childhood, the sheer beauty & transience of life.

Wahyu Bali


on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]

I'm sorry, I mean in Kanji. Lol

Wahyu Bali


on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]

Can someone help with the lyric in katakana please. I love to sing it till today and still don't the correct lyric and the meaning. Pleasee.. Much appreciated

More Versions