In April of 1987, on the way to a performance in Fukuoka, she suddenly collapsed. Rushed to hospital, she was diagnosed with bilateral femoral necrosis brought on by chronic hepatitis. Until August she was confined to hospital and eventually showed signs of recovery. She commenced recording a new song Midaregami in October, and in 1988 performed at a concert called Fushichou konsaato (Phoenix Concert) at the Tokyo Dome. Against overwhelming pain in her legs, she performed a total of 39 songs while assuring her fans that she had completely recovered. However, on 24 May 1989, having been re-admitted to the Juntendou hospital in Tokyo, she died from interstitial pneumonitis at the age of 52.
In July 1989 after her death, she became the first female recipient of the National Prize of Honour (国民栄誉賞) for her longstanding contributions to the music industry.
In 1993, the Misora Hibari-kan opened in Arashiyama, Kyoto. Its popularity with fans and tourists has endured through to the present.
Her most famous song, "Kawa no nagare no yō ni," (1989) was voted #1 in a 1997 NHK poll of the best Japanese songs of all time.
おんな道
美空ひばり Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
夢もおぼろな 恋をして
涙いくたび 枯れもせず
明日があるから 生きてきた
ああ いや果てのおんな道
風の噂に 傷ついた
疼くこころを 抱きしめて
愛を信じて 生きてきた
ああ いや果てのおんな道
人のそしりの 中にさえ
どこかに真実 あるだろと
つらい命に 花そえて
傷みに耐えて ちりばめた
ああ いや果てのおんな道
These lyrics are from the song "Onna Michi" (おんな道) by Misora Hibari. The song reflects the struggles and resilience of a woman's journey in love and life. The opening line, "Meguriae sode aenu yo na," expresses the longing to meet someone but feeling like it is impossible. The dreams are faint and love feels uncertain.
The lyrics then mention tears that have not dried up despite their countless sheddings, emphasizing the enduring nature of emotions. The singer acknowledges that she has lived because there is always tomorrow, even though the road ahead for a woman may seem uncertain and challenging. The phrase "iya hate no onna michi" (いや果てのおんな道) translates to "No, it's not the end of a woman's journey," suggesting that despite the hardships, there is still hope and strength to carry on.
The next verse talks about being wounded by rumors carried by the wind, but still holding on to the aching heart. The mention of witnessing freezing snowstorms ties into the idea that even in harsh conditions, love is believed in and embraced in order to keep living. The lyrics convey the idea that amidst criticism and the difficult circumstances of life, there is a glimmer of truth somewhere waiting to be discovered.
Through painful experiences, the singer has adorned her life with flowers, endurance, and resilience, representing the way she has faced and embraced the hardships of her journey as a woman. The lyrics of the song beautifully capture the complexities, emotions, and challenges of a woman's path in life and love.
Line by Line Meaning
めぐり逢えそで 逢えぬよな
Although we meet, it feels like we can't truly be together
夢もおぼろな 恋をして
Engaging in a hazy love, filled with dreams
涙いくたび 枯れもせず
No matter how many tears shed, they never dry up
明日があるから 生きてきた
Because there is a tomorrow, I have lived on
ああ いや果てのおんな道
Ah, the endless path of a woman
風の噂に 傷ついた
I have been wounded by the whispers of the wind
疼くこころを 抱きしめて
Embracing my aching heart
凍る吹雪を 見ながらも
Even while witnessing the freezing blizzard
愛を信じて 生きてきた
I have lived believing in love
人のそしりの 中にさえ
Even within the criticisms of others
どこかに真実 あるだろと
Somewhere, there must be truth
つらい命に 花そえて
Adorning a painful life with flowers
傷みに耐えて ちりばめた
Enduring through the pain and adorning it
ああ いや果てのおんな道
Ah, the endless path of a woman
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: 康範 川内
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
김영숙
めぐり逢えそうで逢えぬよな
메구리 아에소- 데 아에누요나
다시 만날 수 있을 것 같으면서도 만날 수 없을 것 같은
夢もおぼろな恋をして
유메모 오보로나 코이오시테
꿈에도 아련한 사랑을 하여
涙いくたび枯れもせず
나미다 이쿠타비 카레모세즈
얼마나 눈물을 흘렸는가 마르지 않을
明日があるから生きてきた
아스가 아루카라 이키테키타
내일이 있기에 살아온
ああ いや果のおんな道
아아 이야하테노 온나노 미치
아아 마지막 여자의 길
風の噂に気ついた
카제노 우와사니 키즈츠이타
풍문에 상처받은
疼くこころを抱きしめて
우즈쿠 코코로오 다키시메테
쓰라린 마음을 끌어안고
凍る吹雪を見ながらも
코오루 후부키 미나가라모
차티찬 눈보라 맞으면서도
愛を信じて生きてきた
아이오 신지테 이키테키타
사랑을 믿고 살아온
ああ いや果のおんな道
아아 이야하테노 온나미치
아아 마지막 여자의 길
人のそしりの中にさえ
히토노 소시리노 나카니 사에
사람들의 비난 속에서조차
どこかに真実あるだろと
도코카니 신지츠 아루다로토
어딘가 진실이 있으리라
つらい命に花そえて
츠라이 이노치니 하나소에테
모진 목숨에 희망을 보태
痛みに耐えてちりばめた
이타미 타에테 치리바메타
고통을 참으며 아로새긴
ああ いや果のおんな道
아아 이야하테노 온나미치
아아 마지막 여자의 길
徹 塚越
この迫力 凄い
麗
凄い迫力!
この歌だけは絶対にひばりさんにしかうたえないとおもいます。
山内順子
ひばりさんの歌唱力技巧が全て費やされた究極の曲唸り タメ いきみ 最高です!
Mei Wang
ひばりさん最高です!
葉山正子
素晴らしい
田中一二三
すごい歌手だったんですね
장석하
演歌神聖
小杉勝雄
まぁ今の歌手ではこのおんな道を歌える歌手は?凄い歌唱力だよね、初めて聞いたらバックとひばりさんの発声にシビレましたね。
高姐姐
從沒聽過這首歌,能告知歌名年份出處嗎?封面看起來美空雲雀還很年輕,如此歌唱功力真是了得!
Mei Wang
詳細資料補上了。
1971年,美空雲雀34歲。
感謝您喜愛美空雲雀的歌