シナの夜
美空ひばり Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

シナの夜 シナの夜よ
港の灯 紫の夜に
上るジャンクの 夢の船
ああ ああ忘られぬ 胡弓の音
シナの夜 夢の夜

シナの夜 シナの夜よ
柳の窓に ランタンゆれて
赤い鳥かご シナ娘
ああ ああやるせない 愛の歌
シナの夜 夢の夜

シナの夜 シナの夜よ
君待つ宵は 欄干(おばしま)の雨に
花も散る散る 紅も散る




ああ ああ別れても 忘らりょか
シナの夜 夢の夜

Overall Meaning

The lyrics of 美空ひばり's song シナの夜 describe the beauty and mystery of a night in China. The singer speaks of the harbor lights shining against the purple night sky as a dream ship, a Junk, rises above the water. In this dreamy night, the sound of the Erhu, a two-stringed Chinese instrument, still echoes in the singer's mind. The second verse brings in the imagery of a lantern, flickering outside a willow window, and a cage holding a red bird, which is a symbol of a Chinese girl. In this unstable and passionate love, the singer can only express her unbearable feelings with a love song. In the last verse, the singer describes the night waiting for her lover in the balcony, where the rain falls, and the flowers and red leaves scatter. Despite the sorrow of parting, the singer finds comfort in the unforgettable memories of this fascinating place - China's night.


The song perfectly captures the atmosphere of a Chinese night, transporting the listener to another place and time. The lyrics bring in the imagery of the lantern-lit windows, the sound of the erhu, and the beauty of the harbor lights. It's a song that celebrates the beauty and mystery of China's night, but also talks about the torment of love, the sorrow of parting, and the power of memories.


Line by Line Meaning

シナの夜 シナの夜よ
The night in China, oh what a night


港の灯 紫の夜に
The lights of the harbor shining in the purple night


上るジャンクの 夢の船
A dream ship, a Junk sailing upward


ああ ああ忘られぬ 胡弓の音
Oh, oh, the unforgettable sound of the Huqin


シナの夜 夢の夜
The night in China, a night of dreams


柳の窓に ランタンゆれて
Lanterns swaying by the willow window


赤い鳥かご シナ娘
Red bird cage, a Chinese girl


ああ ああやるせない 愛の歌
Oh, oh, an unbearable love song


シナの夜 夢の夜
The night in China, a night of dreams


君待つ宵は 欄干(おばしま)の雨に
The evening waiting for you, the rain on the fence


花も散る散る 紅も散る
Flowers scatter, red scatters


ああ ああ別れても 忘らりょか
Oh, oh, even if we part, shall we forget?


シナの夜 夢の夜
The night in China, a night of dreams




Contributed by Alex N. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

순돌 아빠

那の夜  美空ひばり 시나노 요루 (중국의 밤)
시나(支那)의 밤 에서 시나는 당시 중국을 지칭하는 단어였습니다.
그래서 시나노 요루는 중국의 밤 이라는 뜻입니다.
미소라 히바리 " 중국의 밤 "(1964 년 11 월 20 일 커버곡으로 발매)
일본 영화 ' 중국의 밤」의 주제가. 작사: 사 이죠 여든 ,
작곡: 타케 오카 노부유키 ,

Marcelo eizo Otsubo

EXCELENTE INTERPRETAÇÃO MUSICAL DA FALECIDA CANTORA HIBARI MISSORA. BOA NOITE.

Songwon Soh

들은지가
70년도 더 됐네요

이남식

항상잘보고있습니다타니무라신지추지부한번보내주십시요

순돌 아빠

秋止符 (아키토메푸)는 타니무라신지(谷村新司)의 노래가 아니고 요코야마미유키(横山みゆき)의 노래인데
타니무라 신지가 커버송으로 부른 노래 입니다.
기회가 되면 올려 드리겠습니다.
구독자님들의 신청곡이 많이 들어와서 늦더라도 양해를 부탁드립니다.
계속해서 많은 응원 부탁드립니다.
감사합니다.

Kalen J

중국 비하하려고 만들 일제시대의 노래입니다.

백성문

시나는 일본식 발음입니다 원래는 지나 즉 서양식 발음으로 차이나인데 우리나라도 옛 뜻있는 선조들은 중국이란 국명보단 지나국으로 부르셨습니다 참고로 지나란 옛날 진시황이 중국을 천하통일하고 지나국이란데서 유래하였습니다 요근래 중국과 수교전 까지만해도 지금의 동 중국해 앞바다를 동 지나해로 불렀습니다
지금의 중국이란 국명은
자기네가 세상의 중심이란 뜻으로 가운데
中 자를 써서 중국이라
하지요!

More Versions