雙星情歌
許冠傑 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

曳摇共对轻舟飘
互传誓约庆春晓
两心相邀影相照
愿化海鸥轻唱悦情调

艳阳下与妹相亲
望谐白首永不分
美景醉人心相允
绿柳花间相对订缘份

心两牵
万里阻隔相思爱莫变
离别凄酸今朝似未见
明日对花忆卿面

泪残梦了烛影深
月明独照冷鸳枕
醉拥孤衾悲不禁
夜半饮泣空帐独怀憾

心两牵
万里阻隔相思爱莫变
离别凄酸今朝似未见
明日对花忆卿面

泪残梦了烛影深
月明独照冷鸳枕
醉拥孤衾悲不禁
夜半饮泣空帐独怀憾





夜半饮泣空帐独怀憾

Overall Meaning

The song "雙星情歌" by 許冠傑 (Sam Hui) is about two lovers who pledge their love to each other and plan to spend their lives together despite the challenges of distance and time. The lyrics describe them sailing in a boat together, exchanging vows and enjoying the beauty of nature around them. They are deeply in love and committed to each other, even as they face the difficulties of being apart. The song ends on a bittersweet note, with the lovers unable to be together and left to contemplate their love in solitude, with tears and regrets.


The lyrics are romantic and dreamy, with a strong sense of nostalgia and longing. The imagery of the boat, the sea gulls, the flowers, and the moon all evoke a sense of beauty and tranquility, while also highlighting the lovers' separation and the pain it causes them. Ultimately, the song is about the power of love to endure even in the face of adversity and the inevitable struggles of life.


Line by Line Meaning

曳摇共对轻舟飘
We sway along with the light boat, making a promise to each other and celebrating the arrival of spring.


互传誓约庆春晓
We exchange vows and celebrate the arrival of spring together.


两心相邀影相照
Our hearts invite each other and our shadows reflect the love we share.


愿化海鸥轻唱悦情调
We hope to transform into seagulls and sing a pleasant love song.


艳阳下与妹相亲
Under the bright sun, I meet my lover.


望谐白首永不分
I hope to grow old with my lover and never be separated.


美景醉人心相允
The beautiful scenery and our hearts agree with each other.


绿柳花间相对订缘份
We vow to spend our lives together among the green willows and flowers.


心两牵
Our hearts are intertwined.


万里阻隔相思爱莫变
Even separated by thousands of miles, our love will never change.


离别凄酸今朝似未见
Although we are apart now, it feels like we have never been apart.


明日对花忆卿面
Tomorrow, I will remember your face when I am with the flowers.


泪残梦了烛影深
Tears remain as the candle burns late into the night.


月明独照冷鸳枕
The moonlight shines on the cold pillow and I am alone.


醉拥孤衾悲不禁
I am intoxicated and hold the lonely quilt, unable to contain my sadness.


夜半饮泣空帐独怀憾
In the middle of the night, alone in the empty bed, I drink while crying and regretting.




Writer(s): Samuel Hui

Contributed by William P. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

@longlang8811

曳摇共对轻舟飘
jai6 jiu4 gung6 deoi3 hing1/heng1 zau1 piu1
翡翠粤语歌词
互传誓约庆春晓
wu6 cyun4/zyun6 sai6 joek3 hing3 ceon1 hiu2
两心相邀影相照
loeng5 sam1 soeng13 jiu1 jing2 soeng13 ziu3
愿化海鸥轻唱悦情调
jyun6 faa3 hoi2 au1 hing1/heng1 coeng3 jyut6 cing4 diu6/tiu4
艳阳下与妹相亲
jim6 joeng4 haa6 jyu5 mui6 soeng13 can1
望谐白首永不分
mong6 haai4 baak6 sau2 wing5 bat1 fan1/fan6
美景醉人心相允
mei5 ging2 zeoi3 jan4 sam1 soeng13 wan5
绿柳花间相对订缘份
luk6 lau5 faa1 gaan13 soeng13 deoi3 ding3/ding6 jyun4 fan6
心两牵 万里阻隔相思爱莫变
sam1 loeng5 hin1 maan6 lei5 zo2 gaak3 soeng13 si1 oi3 mok6 bin3
离别凄酸今朝似未见
lei4 bit6 cai1 syun1 gam1 ciu4/ziu1 ci5 mei6 gin3
明日对花忆卿面
ming4 jat6 deoi3 faa1 jik1 hing1 min6
泪残梦了烛影深
leoi6 caan4 mung6 liu5 zuk1 jing2 sam1
月明独照冷鸳枕
jyut6 ming4 duk6 ziu3 laang5 jyun1 zam2/zam3
醉拥孤裔悲不禁
zeoi3 jung2 gu1 jeoi6 bei1 bat1 gam1/gam3
夜半饮泣空帐独怀憾
je6 bun3 jam2 jap1 hung1 zoeng3 duk6 waai4 ham6



All comments from YouTube:

@evawong1386

“心两牵,万里阻隔相思爱莫变” 好美的歌词啊!

@jasmineping3834

听了三十多年还是那么喜欢😘

@Yonko-art_ytb

婉转优美

@johnny201222

這首歌演繹出美麗動人的詩情画意❤️

@keishakwok4333

好詞好句

@benyeung548

70年代 經典情歌

@johnny201222

「萬里阻隔相思愛莫變,綠柳花間相對訂緣份」。文字表達令人陶醉~❤️

@pangsam982

絕世靚情歌,意境優美,❤❤💕💞💘💘,,🎼🎶🎵🎶🎵🎶🎵🎧🌞🥛👍💝💐💪💪

@benyeung548

2021年10月15日 仲聽緊

@eehengsim1328

2020还在听👍

More Comments

More Versions