Rubinato represented several characters on radio programs, including Adoniran Barbosa, who ended up being confused with his creator due to his great popularity. Adoniran became nationally known as the father of samba made in São Paulo.
Early Years
João Rubinato was the seventh child of Francesco (Fernando) Rubinato and Emma Ricchini, Italian immigrants from Cavarzere (province of Venice). His parents had settled in Valinhos, a rural town in the state of São Paulo, about 70 km from the city of São Paulo. In 2010, two bridges were named after Rubinato: one located in Valinhos, Brazil, where the singer was born, and another in Cavarzere, Italy.
He is said to have been a rather reluctant student, and started working at an early age (which required falsifying his birth date). His first job was a sweeper boy and general helper at a railway company in the nearby town of Jundiaí. In 1924 he moved to Santo André, a town in the Greater São Paulo area, where he went through many jobs — loom operator, painter, plumber, iron worker, peddler and waiter. At a local technical school (the Liceu de Artes e Ofícios) he learned the office of mechanical assistant.
Debut as composer and singer
In 1933 João Rubinato moved to the city of São Paulo, where he started composing songs and tried his luck as a singer in Cruzeiro do Sul radio station, in a talent-scouting show directed by Jorge Amaral. After many failures, he finally succeeded with the Noel Rosa’s samba “Filosofia”, and got a contract for a weekly 15-minute show.
Fearful that a samba artist with an Italian surname would not be taken seriously by the public, João Rubinato then decided to adopt a more Brazilian-sounding name. So he borrowed the unusual "Adoniran" from one of his friends, and "Barbosa" from samba composer Luiz Barbosa, his idol.
In 1935 he won a Carnaval song contest sponsored by the city of São Paulo, with the samba Dona Boa, composed together with J. Aimberê. Spirited by that success, he married his longtime girlfriend Olga. The couple had a daughter, Maria Helena, but the marriage broke up in less than one year.
At “Radio Record”
In 1941 he started performing comedy in the radio theater programs of the São Paulo radio station Rádio Record, — which would later become one of the top television and radio networks of Brazil — Rede Record. He remained with that network until his retirement in 1972; giving his voice to various popular characters created together with writer Osvaldo Moles, like: Pernafina, Zé Cunversa, and Jean Rubinet (a parody of a French movie star). He also played parts in the movies: Pif-Paf (1945) and Caídos do Céu ("Fallen from Heaven") (1946), both directed by Ademar Gonzaga. In 1949 he married Matilde de Lutiis, who would be his companion and co-author for the next 50 years.
Success
His first success as a composer became a well-known song on samba circles, in concert halls: "Trem das Onze". It is quite possible that every Brazilian knows, if not the entire song, at least the chorus, which became timeless and a Brazilian classic. With this song Adoniran achieves the desired success, which, however, is short-lived and does not earn him more than a few changes in copyright. The song, which had already been recorded by the author in 1951 and had yet to be a hit, is re-recorded by Demônios da Garoa, or “Drizzle Devils” - a musical group from São Paulo, a city known as the land of drizzle, of fog, hence the groups’s name. Although the group is from São Paulo, the song first becomes a hit in Rio de Janeiro, with resounding success.
Astute observer of human activities, he also knows that the public is not content with just the drama of destitute and lonely people; it is necessary to give this audience a dose of humor, even if bitter. He composes one of his most notable sambas for this audience, one of the first in which he worked on the new aesthetics of samba.
In 1953 he made a fine performance in the movie O Cangaceiro, by director Lima Barreto. In the early 1950s he wrote many songs on typical São Paulo themes, most of them recorded by the band Demônios da Garoa, and won two other São Paulo Carnaval contests. In 1955 he introduced the enormously popular character Charutinho ("Short Cigar") in the radio humor show Histórias das Malocas ("Shantytown Stories").
Adoniran also acted in some of the earliest Brazilian soap operas (telenovelas), such as A Pensão de D. Isaura ("Ms. Isaura's Boarding Home"), and comic programs like Ceará contra 007 ("Ceará against 007") and Papai Sabe Nada ("Daddy Knows Nothing").
Later years and legacy
In spite of the success of his songs and radio characters, Adoniran only became a star of sorts after 1973 when he recorded his first own album. That made him respected as a major composer, and gave him some media exposure. Nevertheless, through his career he continued living a simple and happy life. He had earned a private table at the Bar Brahma, one of the city's most traditional bars.
While he never lost his love of São Paulo, towards the end of his life he became increasingly sad about the disappearance of its traditional character.
He once said: "Until the 1960s, São Paulo still existed, but since then I have been looking for it, and could not find it. Brás, where is Brás now? And Bexiga, where is it? I was told to look for the Sé. Could not find it. All I see is cars and concrete."
Between his attempt at a career on São Paulo radio stations and his first success, Adoniran worked hard, got married twice and frequented the nightlife like a bohemian. In the comings and goings of his career he had to overcome several difficulties. The work on Brazilian radio is little recognized and financially unstable, many musicians spent years in radios’ corridors having a melancholic and miserable end of life. The vehicle that enchanted crowds at the time, made idols of several musicinas is as cruel as life; After the success that, for many, is only nominal - ostracism and the absence of legal protection lead singers, composers and actors to a situation of unthinkable penury.
While his music continued to be played, Adoniran himself was gradually forgotten by the public; so that when he died in 1982, in relative poverty, he had at his side only his wife and a brother in law. However, almost 30 years after his death he is still remembered by popular Brazilian singers like Perci Guzzo, who occasionally performs his songs in tribute.
Music
Themes
Adoniran Barbosa made good on the hardships of his youth by becoming the composer of the lower classes of São Paulo, particularly the poor Italian immigrants living in the quarters of Bexiga (Bela Vista) and Brás, and the poor who lived in the city's many malocas (the shanties of favelas) and cortiços (degraded multifamily row houses).
The themes of his songs are drawn from the life of low-wage urban workers, the unemployed and the vagabonds. His first big hit was Saudosa Maloca ("Shanty of Fond Memories", 1951), where three homeless friends recall with nostalgia their improvised shanty, which was torn down by the landowner to make room for a building. His next success Joga a Chave ("Throw me the Doorkey", 1952) was inspired on his own frequent experiences of arriving late at home and finding the door locked by his wife, Matilde. In his Trem das Onze ("The 11 pm Train", 1964), which has been ranked one of the five best samba songs ever, the protagonist explains to his lover that he cannot stay any longer because he has to catch the last train to the Jaçanã suburb, and besides his mother will not sleep before he arrives.
Adoniran’s Language
Unlike the samba songs of the previous decades, which generally used the formal Portuguese of the educated class, Adoniran's lyrics are a realistic record of the informal speech of São Paulo's lower classes. He once said "I only write samba for the common people. That is why I write lyrics in 'wrong' Portuguese, because that is how the common people speak. Besides, I feel that samba is more beautiful when sung that way". The homeless narrator of his Saudosa Maloca, for example, tells of the day when his shanty was torn down by the landowner:
Peguemo todas nossas coisa, "We picked up all our belongings
E fumo pro meio da rua And we went out on the street
Apreciá a demolição. To watch the demolition.
Ai, que tristeza que nós sentia, Ah, what a sorrow we felt,
Cada tauba que caía Each plank as it fell
Doía no coração... Hurt us in the heart..."
The peguemo instead of pegamos, fumo instead of fomos, nós sentia instead of nós sentíamos, and tauba instead of tábua were all standard features of the speech of many paulistas. Yet, because of the strong social prejudice attached to such "bad" Portuguese, few if any authors before Adoniran had dared to put those "errors" in writing. Even lyrics ostensibly sung by poor favela dwellers, such as the classic samba Chão de Estrelas ("Starry Floor"), were paragons of correct grammar and pronunciation.
Thus Adoniran's use of "real" Brazilian Portuguese was a revolution that may be comparable to Gershwin's use of Gullah in Porgy and Bess. Indeed, he was often strongly criticized for it, even by poet and composer Vinícius de Moraes (of The Girl from Ipanema fame)[citation needed]. But Adoniran did not mind his critics, and his mastery allowed him to break with convention: as he used to say, art was required to sing in "wrong" language. And the success of his most popular songs, such as Tiro ao Álvaro (1960), was undoubtedly due in good part to the warmth and naturalness of its language.
Barbosa was known as the composer to the lower classes of São Paulo, particularly the poor Italian immigrants living in the quarters of Bexiga (Bela Vista) and Brás, as well as the poor who lived in the city's many shanties and cortiços (degraded multifamily row houses). He knew well the Italian-Portuguese pidgin spoken in the streets of São Paulo, mostly in the sections of Mooca, Brás and Bexiga. In 1965, Barbosa wrote "Samba Italiano" (Italian Samba), a song that has Brazilian rhythm and theme, but Italian lyrics with some words with Brazilian influence. See Wikipedia entry for more examples
Musical style
His favorite musical style is the samba paulista, the samba of São Paulo, generally despised by the sambistas of Rio de Janeiro. A feature of this style is the samba de breque ("brake samba"), where the music is suddenly interrupted to make space for a few spoken words, or a sudden reversal in the melodic line. For example, one of his great successes, the "Samba do Arnesto" ("Arnest's Samba", 1953) begins:
O Arnesto nus convidou prum samba, ele mora no Brás.
"Arnest invited us for a samba, he lives in Brás.”
The melodic line is suspended briefly for the phrase “ele mora no Brás”, which marks it as a parenthetical remark – not only in the lyrics, but in the music as well.
Compositions
"Malvina", 1951
"Saudosa maloca", 1951
"Joga a chave", with Osvaldo Moles 1952
"Samba do Arnesto", 1953
"Pra que chorar", with Matilde de Lutiis
"A garoa vem descendo", with Matilde de Lutiis
"As mariposas", 1955
"Iracema", 1956
"Apaga o fogo Mané", 1956
"Um Samba no Bexiga", 1957
"Bom-dia tristeza", 1958
"Abrigo de vagabundo", 1959
"No morro da Casa Verde", 1959
"Prova de carinho", 1960
"Tiro ao Álvaro", with Osvaldo Moles 1960
"Luz da light", 1964
"Trem das Onze", 1964
"Agüenta a mão", 1965
"Samba Italiano", 1965
"Tocar na banda", 1965
"Pafunça", with Osvaldo Moles 1965
"O casamento do Moacir", 1967
"Mulher, patrão e cachaça", 1968
"Vila Esperança", 1968
"Despejo na favela", 1969
"Fica mais um pouco, amor", 1975
"Acende o candieiro", 1972
"Uma Simples Margarida" ("Samba do Metrô")
"Já Fui uma Brasa"
"Rua dos Gusmões"
Adoniran also left some 90 unpublished lyrics, which are being posthumously set to music by various composers.
Compilation Albums
Raízes do samba is a series of compilation albums of notable Brazilian musicians, mostly of the bossa nova, samba and Tropicalismo genres.
Death
Adoniran Barbosa died on November 23, 1982, aged 70, during a hospital stay for treatment of pulmonary emphysema. He was survived by his companion of over forty years, Matilde de Lutiis, and his only daughter Maria Helena Rubinato (b. 1937, d. 2021) with his former wife Olga Krum (div. 1943, d. 1991).
He was buried in the Cemetery of Peace, as per Adoniran's wish.
Homages
Public Spaces
Besides the Museu Adoniran Barbosa (located at at Rua XV de Novembro, 347 in São Paulo), there are many mementos of the composer scattered through São Paulo. Places named after Adoniran induce: a school in Itaquera, a street in the borough of Bexiga, a bar named Bar Adoniran Barbosa, and a square. In Don Orione Square there is a bust of the artist, and in Jaçanã neighborhood there is a street called "Rua Trem das Onze” (11 PM Train Street), after the lyrics of his biggest hit.
On 6 August 2016, Google Doodle commemorated his 105th birthday.
Sources:
- Brazilian Portuguese: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Adoniran_Barbosa
- English: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Adoniran_Barbosa
Despejo na Favela
Adoniran Barbosa Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Lá na favela
E, contra seu desejo
Entregou pra seu Narciso
Um aviso, uma ordem de despejo
Assinada, seu doutor
Assim dizia a petição
Quero a favela vazia
E os barracos todos no chão
É uma ordem superior
Ô, meu senhor
É uma ordem superior
Ô, meu senhor
É uma ordem superior
Não tem nada não, seu doutor
Não tem nada não
Amanhã mesmo vou deixar meu barracão
Não tem nada não, seu doutor
Vou sair daqui
Pra não ouvir o ronco do trator
Pra mim não tem problema
Em qualquer canto eu me arrumo
De qualquer jeito me ajeito
Depois, o que eu tenho é tão pouco
Minha mudança é tão pequena
Que cabe no bolso de trás
Mas essa gente aí, hein?
Como é que faz?
Mas essa gente aí, hein?
Com'é que faz?
Ô, meu senhor!
Essa gente aí
Como é que faz?
Ô, meu senhor
Essa gente aí, hein?
Como é que faz?
Ô, meu senhor...
The lyrics of Adoniran Barbosa's song Despejo Na Favela describe the events that occur when a court order arrives at a favela, or Brazilian slum, mandating that all residents vacate their homes. The arrival of the official is met with reluctance and disdain from the residents, who feel powerless against the "superior order" they have received. The singer of the song, Narciso, receives notice of the eviction, acknowledging it with sadness and resignation. However, he highlights the struggles of the favela residents, who have no choice but to find a new place to live with little to no resources at their disposal.
The lyrics also draw attention to the socioeconomic inequalities present in Brazil and the struggles of those living in favelas, which have been a reality of Brazilian cities for decades. The song serves as a commentary on the injustice and indifference of those in power, who issue evictions without providing any solutions or assistance to those who are affected. The resignation of Narciso is a representation of the constant battle that marginalized communities face, where they are forced to find a way to survive despite the odds stacked against them.
Overall, Despejo Na Favela is a poignant and insightful examination of the plight of those living in Brazilian slums, shedding light on the inhumane conditions they face and the lack of support they receive from those in authority.
Line by Line Meaning
Quando o oficial de justiça chegou
When the court official arrived
Lá na favela
Over in the favela
E, contra seu desejo
And, against his wishes
Entregou pra seu Narciso
He gave it to Mr. Narciso
Um aviso, uma ordem de despejo
A warning, an eviction order
Assinada, seu doutor
Signed, your honor
Assim dizia a petição
So said the petition
Dentro de dez dias
Within ten days
Quero a favela vazia
I want the favela empty
E os barracos todos no chão
And all the shacks on the ground
É uma ordem superior
It's a higher order
Ô, meu senhor
Oh, my lord
Não tem nada não, seu doutor
It's nothing, your honor
Não tem nada não
It's nothing
Amanhã mesmo vou deixar meu barracão
Tomorrow, I'm leaving my shack
Vou sair daqui
I'm going to leave here
Pra não ouvir o ronco do trator
So I won't hear the tractor's roar
Pra mim não tem problema
It's not a problem for me
Em qualquer canto eu me arrumo
I can make do anywhere
De qualquer jeito me ajeito
I'll adjust in any way
Depois, o que eu tenho é tão pouco
Besides, what I have is so little
Minha mudança é tão pequena
My move is so small
Que cabe no bolso de trás
It fits in my back pocket
Mas essa gente aí, hein?
But those people there, huh?
Como é que faz?
What will they do?
Mas essa gente aí, hein?
But those people there, huh?
Com'é que faz?
What will they do?
Ô, meu senhor!
Oh, my lord!
Essa gente aí
Those people there
Como é que faz?
What will they do?
Ô, meu senhor
Oh, my lord
Essa gente aí, hein?
But those people there, huh?
Como é que faz?
What will they do?
Ô, meu senhor...
Oh, my lord...
Writer(s): Adoniran Barbosa
Contributed by Charlie R. Suggest a correction in the comments below.
@SuperJujar
DESPEJO NA FAVELA
Quando o oficial de justiça chegou
Lá na favela
E, contra seu desejo
Entregou pra seu narciso
Um aviso, uma ordem de despejo
— Assinada, seu doutor
Assim dizia a 'pedição'
"Dentro de dez dias
Quero a favela vazia
E os barracos todos no chão"
— É uma ordem superior
Ô, ô, ô, ô, ô!, meu senhor!
É uma ordem superior
Ô, ô, ô, ô, ô!, meu senhor!
É uma ordem superior
— Não tem nada não, seu doutor
Não tem nada não
Amanhã mesmo vou deixar meu barracão
Não tem nada não, seu doutor
Vou sair daqui
Pra não ouvir o ronco do trator
— Pra mim não tem 'probrema'
Em qualquer canto eu me arrumo
De qualquer jeito eu me ajeito
Depois, o que eu tenho é tão pouco
Minha mudança é tão pequena
Que cabe no bolso de trás
...Mas essa gente aí, hein?
Como é que faz?
Mas essa gente aí, hein?
Com'é que faz?
Ô, ô, ô, ô, ô!, meu senhor!
Essa gente aí
Como é que faz?
Ô, ô, ô, ô, ô!, meu senhor!
Essa gente aí, hein?!
Como é que faz?
@Mauccampos
I did an English translation myself. This song deals with a very common social problem in Brazil: evictions in the favelas (in English, the closest word for "favela" is slum). Hope you enjoy.
ADONIRAN BARBOSA - EVICTION IN THE FAVELA
When the bailiff got in the favela
And, against his wishes,
He delivered a warning to Seu Narciso,
An eviction notice
"Signed, doc!"
The petition said:
Within ten days I want the favela empty
and all the shacks on the ground
It's a higher order!
Hey, oh, oh, oh, oh, Sir
It's a higher order!
Hey, oh, oh, oh, oh, Sir
It's a higher order!
That's ok, doc, that's ok
Tomorrow I'm leaving my shed
That's ok, doc, I'm leaving
So I don't hear the tractor snoring
No problem for me,
I settle in any corner,
I adjust myself anyway.
Besides, I have so few things,
My change is so small
That fits in the back pocket
But what about these people, huh?
What's the solution?
But what about these people, huh?
What's the solution?
Hey, oh, oh, oh, oh, sir!
What is the solution for these people?
Hey, oh, oh, oh, oh, sir!
What is the solution for these people?
@alebarrilari7404
Essa cuíca, É fantástica me remete ao povo chorando pela situação...
@williamvanzuita6555
Ela choraa
@Moamed1936
Dos sambas do Adoniran, é desse que mais gosto; é um inteligente e harmonioso libelo contra a hipocrisia de nossas leis, que protegem muito mais as classes abastadas, perseguindo e deixando os pobres desamparados, na rua da amargura.
@nicolascechinato9525
Ja ouviu poze do rodo?
@luizpereira7795
GÊNIO!!!
@nathanodanadinho6844
@@nicolascechinato9525kkkkkkkkkkkkkkkkkkkjkkkk
@wilsondias8888
Adoniran, já retratava as dificuldades das pessoas e olha como as coisas são, músicas de quase 50 anos atrás, e continuamos na mesmice, quando escuto essas músicas parece que estou lá na situação, é triste mas é. DEMAIS.
@wilsondias8888
Essa cuica chora lindo
@marcosbenithzinani5864
Uma preocupacion muito grande. Mui bela vossa Solidariedade.
Nobre maestro Adoniran.
@paulopontespontes8033
Si pero que no