Samba Italiano
Adoniran Barbosa Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴

Piove, piove (Chove, chove)
Fa tempo che piove qua Gigi (faz tempo que chove aqui, Gigi)
E Io, sempre io (e eu, sempre eu)
Sotto la tua finestra (debaixo da sua janela)
E vuoi senza me sentire (e voc




Overall Meaning

ê quer sem mim sentir)
Il samba italiano (o samba italiano)


The lyrics of Adoniran Barbosa's song Samba Italiano are a humorous take on the rainy days in São Paulo, Brazil. In the opening lines, the singer remarks on how it has been raining for a long time, calling out to his friend Gigi. He then goes on to say that he is always the one who is left standing under his lover's window while it's pouring outside. However, he can't help but feel a little smug because his lover still wants to listen to the samba music he's playing, despite the miserable weather. The song goes on to describe how the samba music can lighten up any mood, even on the gloomiest days.


In essence, the song is about the love of samba music that keeps people going even when times are tough. It also touches on the idea that, regardless of the weather, there is always a reason to dance and be happy. By calling it the "Samba Italiano," the singer adds a bit of comedic flair to the lyrics, suggesting that samba music is not only popular in Brazil but also in Italy.




Writer(s): Adoniran Barbosa Copyright: Irmaos Vitale S.A. - Industria E Comercio

Contributed by Maria S. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

Fran Q

Original in Barbosa's Italian
Gioconda, piccina mia,
Va' a brincare nel mare, nel fondo,
Ma attenzione col tubarone, lo hai visto?
Hai capito, mio San Benedito?

Piove, piove,
Da tempo che piove qua, Gigi,
E io, sempre io,
Sotto la tua finestra
E voi, senza me sentire
Ridere, ridere, ridere
Di questo infelice qui

Ti ricordi, Gioconda,
Di quella sera in Guarujá
Quando il mare ti portava via
E mi chiamasti
Aiuto, Marcello!
La tua Gioconda ha paura di quest'onda

Free translation to English
Gioconda, my little
Go frolicking there, deep into the sea
But pay attention to the sharks, do you hear
Understood, my Saint Benedict?

It rains, it rains
It has rained for a long time here, Gigi
And I, always I
Under your window
And you, without hearing me
Laughing, laughing and laughing
Of this unhappy one here

Do you remember, Gioconda
That afternoon in Guarujá
When the sea took you away
And you called for me:
Help, Marcello!



Romerson Cláudio Guimarães de Oliveira

Gioconda, piccina mia
Va a brincare nel mare nel fondo
Ma atencione col tubarone, ouvisto
Hai capito meu san benedito?

Piove, piove
A tempo che piove qua, Gigi
E io, sempre io
Sotto la tua finestra

E voi senza me sentire
Ridere, ridere, ridere
Di questo infelice qui

Piove, piove
Fa tempo che piove qua, Gigi
E io, sempre io
Sotto la tua finestra

E voi senza me sentire
Ridere, ridere, ridere
Di questo infelice qui

Ti ricordi, Gioconda
Di quella sera in Guarujá
Quando il mare te portava via
E me chiamaste: "Aiuto, Marcello"
La tua Gioconda ha paura di quest'onda

Dicitencello vuje
Come hai detto, Michelangelo?
Oi oi oi oi oi oi oi

Piove, piove
Fa tempo che piove qua, Gigi
E io, sempre io
Sotto la tua finestra

E voi senza me sentire
Ridere, ridere, ridere
Di questo infelice qui

Ti ricordi, Gioconda
Di quella sera in Guarujá
Quando il mare te portava via
E me chiamaste: "Aiuto, Marcello"
La tua Gioconda ha paura di quest'onda



All comments from YouTube:

Marina Lima

Aprendi mais italiano vendo a tradução dessa música do que pelo Duolingo. :)

Eduardo Ferreira

Adoniran simplesmete um
genio da musica brasileira .monstro sagrado da cultura nacional.o brasil deve muito a voce adoniran.saudade eterna

Victor Aparecida

Monstro sagrado, não é pq é meu time mas o Adoniran tem a cara do Corinthians, escuto suas música e já me vem a mente do Pacaembu abarrotado de gente, Adoniran é a cara do povão da cidade de SP.

Vera

sei não... como "italiano" provavelmente torcia mesmo era pro Parmeiras...

Juares de Marcos Jardim

Victor: Adoniran era mesmo torcedor do Corinthians Paulista. "Meu amor é o Timão, 'Coríntia', cada minuto dentro do meu coração”, entoava com sua voz rouca pelas ruas paulistanas.

João de Agosto

Vera se tem uma coisa que ele NÃO era é palmeirense! Adorinan é alma do Corinthians!

Gabriel Ferreira

Ele torcia para o Corinthians mas talianos tem a cara do Palmeiras obviamente. Assim como o Rivelino era Palmeirense.

MR JR

Sou são paulino e concordo.
Vale lembrar q o Corinthians também foi fundado por imigrantes, inclusive italianos

Kadu Fernandes sambas e versos

Me lembro desse samba da época que era criança... Adoniram, sensacional!

Justina Mosmann

Adoroooo!Em italiano foi surpresa!

More Comments

More Versions