Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
Fui ao baile
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Para dar ao meu amor perdi-me nas janelinhas
Que espreitavam do vapor
A espreitar lá do vapor
Vi a cara dum francês e sejá lá como for
Eu vou ao mar outra vez
Eu fui ao mar outra vez
Lá o vapor de abalada já lá não vi o francês
Saltou-me de mim toda a esperança
Saltou do mar a sardinha
Salta a pulga da balança
Não faz mal, não era minha
Vou ao mar buscar sardinha
Já me esqueci do francês a idéia não é minha
Nem minha nem de vocês
Coisas que eu tenho na idéia
Depois de ter ido ao mar
Será que me entrou areia
Onde não devia entrar?
Pode não fazer sentido
Pode o verso não caber
Mas o que eu tenho rido
Nem vocês queiram saber não é para adivinhar
Que eu não gosto de adivinhas
Já sabem que eu fui ao mar
E fui lá buscar sardinhas
Sardinha que anda no mar
Deve andar consoladinha tem água, sabe nadar
Quem me dera ser sardinha!
The lyrics to "Fui ao baile" by Amália Rodrigues tell a whimsical and light-hearted story of a woman who ventured to the sea to catch sardines for her love but got distracted by the windows of the steamboat watching her. She saw a Frenchman's face, which made her decide to go back to the sea. However, upon returning, the steamboat had already departed, and she no longer saw the Frenchman. Despite getting soaked in the process, she lost all hope, as the sardine she caught was not hers to keep.
The singer expresses a sense of resignation and indifference towards the situation, as she dismissively mentions that the sardine was not hers. She seems to have let go of the idea of the Frenchman and the events that transpired, focusing instead on the simple task of going back to the sea to procure more sardines. There is a sense of detachment and acceptance in her tone, as she comments on the fleeting nature of hope and the randomness of life's events.
The lyrics then delve into a contemplative moment where the singer questions the presence of sand in her mind after going to the sea. This introspective moment adds depth to the song, as she wonders if her thoughts have been muddled or tainted by external influences. The mention of the sand symbolizes confusion or doubt creeping into her mind, disrupting her usual clarity of thought.
The song closes with a touch of humor and a wistful longing as the singer muses about the simplicity of being a sardine, carefree and at ease in the water. She expresses a desire to escape the complexities of human life and relish in the freedom and simplicity of being a fish in the sea. Overall, the lyrics of "Fui ao baile" blend whimsy, contemplation, and humor to create a playful narrative that touches on themes of love, distraction, and the allure of simplicity.
Line by Line Meaning
Fui ao mar buscar sardinhas
I went to the sea to find sardines
Para dar ao meu amor perdi-me nas janelinhas
Lost myself in the tiny windows while looking for sardines to give to my love
Que espreitavam do vapor A espreitar lá do vapor
Peeking from the steamship to spot
Vi a cara dum francês e sejá lá como for
I saw the face of a Frenchman, no matter what
Eu vou ao mar outra vez
I'll go to the sea again
Lá o vapor de abalada já lá não vi o francês
The ship had already left, I didn't see the Frenchman anymore
Vim de lá toda molhada
I came back all soaked
Saltou-me de mim toda a esperança
All my hope leaped out of me
Saltou do mar a sardinha
The sardine jumped out of the sea
Salta a pulga da balança
The flea jumps off the scale
Não faz mal, não era minha
It's okay, it wasn't mine
Vou ao mar buscar sardinha
I'll go to the sea to find sardines
Já me esqueci do francês a idéia não é minha
I already forgot about the Frenchman, the idea is not mine
Nem minha nem de vocês
Neither mine nor yours
Coisas que eu tenho na idéia
Things I have in mind
Depois de ter ido ao mar
After having gone to the sea
Será que me entrou areia
Did some sand get in
Onde não devia entrar?
Where it shouldn't have entered?
Pode não fazer sentido
It may not make sense
Pode o verso não caber
The verse may not fit
Mas o que eu tenho rido
But what I have laughed at
Nem vocês queiram saber não é para adivinhar
You don't want to know, no need to guess
Que eu não gosto de adivinhas
Because I don't like guessing games
Já sabem que eu fui ao mar
You already know that I went to the sea
E fui lá buscar sardinhas
And I went there to find sardines
Sardinha que anda no mar
Sardine that swims in the sea
Deve andar consoladinha tem água, sabe nadar
Must be feeling comfortable, it has water, knows how to swim
Quem me dera ser sardinha!
I wish I were a sardine!
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind