Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
Vamos os dois para a fara
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Passar o dia na estroina!
Vamos os dois para a farra
Passar o dia na estroina!
Eu, um saiote de barra
E tu, a cinta e a boina!
Eu, um saiote de barra
Os meus vestidos discretos
Acho que os não devo pôr
Bastam-me os teus olhos pretos
Que nunca mudam de cor!
Bastam-me os teus olhos pretos
Que nunca mudam de cor!
Vou cantar um outro fado
E vais gostar de me ouvir!
Vou cantar um outro fado
E vais gostar de me ouvir!
Hoje não quero pensar hoje apetece-me rir!
Hoje não quero pensar hoje apetece-me rir!
Pra não fugir ao costume
Se os meus fados e motejos
Te provocarem ciúme
Tapas-me a boca com beijos!
Te provocarem ciúme
Tapas-me a boca com beijos!
Acordei com este jeito de lançar um desafio:
Acordei com este jeito de lançar um desafio:
O teu coração vadio
Que anda a faltar-me o respeito!
O teu coração vadio
Que anda a faltar-me o respeito!
The lyrics to Amália Rodrigues's song "Vamos os dois para a farra" depict a playful and carefree attitude towards life. The phrase "vamos os dois para a farra" can be translated as "let's both go have fun" or "let's both go on a spree." The repetition of this line emphasizes the invitation to enjoy life together.
The next lines describe the attire of the two individuals involved. The singer mentions wearing a skirt with a border (saiote de barra), while the other person is described as wearing a belt and a beret (cinta e a boina). These details of their clothing add a touch of whimsy to the song and contribute to the festive atmosphere.
The following verse expresses the singer's preference for simplicity and natural beauty. The singer believes that their modest attire is enough, as they find solace and attraction in the other person's unchanging black eyes. The use of the phrase "que nunca mudam de cor" (that never change color) suggests that the eyes represent stability and constancy in contrast to the changing world around them.
The song then takes a turn towards a more intense and passionate tone. The singer promises to sing another fado, a traditional Portuguese music genre, and assures the other person that they will enjoy listening to it. This verse suggests a strong bond and understanding between the two, as music is often a source of emotional connection.
The chorus further highlights the lightheartedness and desire to escape from thinking and simply enjoy the moment. The line "hoje não quero pensar hoje apetece-me rir" translates to "today I don't want to think, today I feel like laughing." It portrays a carefree attitude and a desire for a day of laughter and joy.
The final verse brings a playful banter between the two individuals. The singer challenges the other person's "vadio" heart, which means a wandering or unruly heart. The singer suggests that this heart disrespects them, but in a light-hearted manner. The phrase "anda a faltar-me o respeito" can also be interpreted as the heart causing them to fall in love recklessly.
Overall, the song "Vamos os dois para a farra" captures a sense of playful and carefree escapism, emphasizing the enjoyment of life's simple pleasures, music, and the company of a loved one.
Line by Line Meaning
Vamos os dois para a farra
Let's go together to have fun
Passar o dia na estroina!
Spend the day in leisure!
Eu, um saiote de barra
Me, wearing a skirt with a border
E tu, a cinta e a boina!
And you, with a belt and a beret!
Os meus vestidos discretos
My discreet dresses
Acho que os não devo pôr
I think I shouldn't wear them
Bastam-me os teus olhos pretos
Your black eyes are enough for me
Que nunca mudam de cor!
Which never change color!
Vou cantar um outro fado
I'm going to sing another fado
E vais gostar de me ouvir!
And you will enjoy listening to me!
Hoje não quero pensar hoje apetece-me rir!
Today I don't want to think, today I feel like laughing!
Pra não fugir ao costume
So as not to break with tradition
Se os meus fados e motejos
If my fados and jests
Te provocarem ciúme
Make you jealous
Tapas-me a boca com beijos!
You silence me with kisses!
Acordei com este jeito de lançar um desafio:
I woke up with this way of issuing a challenge:
O teu coração vadio
Your wandering heart
Que anda a faltar-me o respeito!
That is disrespecting me!
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind