Yupanqui was born Héctor Roberto Chavero Haram in Pergamino (Buenos Aires Province), in the Argentine pampas, about 200 kilometers away from Buenos Aires. His family moved to Tucumán when he was ten. In a bow to two legendary Incan kings, he adopted the stage name Atahualpa Yupanqui, which became famous the world over.
In his early years, Yupanqui travelled extensively through the northwest of Argentina and the Altiplano studying the indigenous culture. He also became radicalized and joined the Communist Party of Argentina. In 1931, he took part in the failed uprising of the Kennedy brothers and was forced to seek refuge in Uruguay. He returned to Argentina in 1934.
In 1935, Yupanqui paid his first visit to Buenos Aires; his compositions were growing in popularity, and he was invited to perform on the radio. Shortly thereafter, he made the acquaintance of pianist Antonieta Paula Pepin Fitzpatrick, nicknamed "Nenette", who became his lifelong companion and musical collaborator under the pseudonym "Pablo Del Cerro".
Because of his Communist Party affiliation (which lasted until 1952), his work suffered from censorship during Juan Perón's presidency; he was detained and incarcerated several times. He left for Europe in 1949. Édith Piaf invited him to perform in Paris in June of that year. He subsequently toured extensively throughout Europe.
In 1952, Yupanqui returned to Buenos Aires. He broke with the Communist Party, which made it easier for him to book radio performances.
Recognition of Yupanqui's ethnographic work became widespread during the 1960s, and nueva canción artists such as Mercedes Sosa recorded his compositions and made him popular among the younger musicians, who referred to him as Don Ata.
Yupanqui alternated between houses in Buenos Aires and Cerro Colorado, Córdoba province. During 1963-1964, he toured Colombia, Japan, Morocco, Egypt, Israel, and Italy. In 1967, he toured Spain, and settled in Paris. He returned regularly to Argentina, but these visits became less frequent when the military dictatorship of Jorge Videla came to power in 1976.
Yupanqui died in Nimes, France in 1992 at the age of 84; he was buried in the Cerro Colorado Cementery.
La Añera
Atahualpa Yupanqui Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Que se fue tras la esperanza?
Tengo miedo que la noche
Me deje también sin alma
Tengo miedo que la noche
Me deje también sin alma
Que al amanecer lloraba?
Se fue muy lejos, dejando
Sobre mi pecho, sus lágrimas
Se fue muy lejos, dejando
Sobre mi pecho, sus lágrimas
Cuando se abandona el pago
Y se empieza a repechar
Tira el caballo adelante
Y el alma tira pa′ -trái
Tira el caballo adelante
Y el alma tira pa' -trá
Yo tengo una pena antigua
Inútil botarla fuera
Y como es pena que dura
Yo la he llamado "la añera"
Y como es pena que dura
Yo le he llamado "la añera"
¿Dónde están las esperanzas?
¿Dónde están las alegrías?
"La añera" es la pena buena
Y es mi sola compañía
"La añera" es la pena buena
Y es mi sola compañía
Cuando se abandona el pago
Y se empieza a repechar
Tira el caballo adelante
Y el alma tira pa′ -trá
Tira el caballo adelante
Y el alma tira pa' -trá
The song La Añera by Atahualpa Yupanqui speaks of a deep sense of loss and nostalgia. The lyrics convey the desire to find what has been lost, but also the fear of being left without hope, without soul, and without joy. The opening lines "¿Dónde está mi corazón/Que se fue tras la esperanza?" (Where is my heart/That went after hope?) set the tone for the rest of the song, suggesting that the heart has been separated from its yearning, leaving the singer in a state of uncertainty and vulnerability. The repetition of the phrase "Tengo miedo que la noche/Me deje también sin alma" (I'm afraid that the night/Will also leave me soulless) reinforces the sense of despair and anxiety that permeates the song.
The second verse introduces a metaphorical image of a dove that cries at dawn, which has departed and left its tears on the singer's chest. This symbolizes the sense of sorrow and longing that remains even after the source of desire has gone. The third verse shifts the focus to the act of leaving one's homeland, climbing up a hill while riding a horse. The image of the horse pulling forward while the soul is being pulled backward creates a sense of inner conflict and tension. The repetition of the lines "Tira el caballo adelante/Y el alma tira pa' -trá" (The horse pulls forward/And the soul pulls backward) highlights the difficulty of letting go of the past and moving forward.
The refrain "Yo tengo una pena antigua/Inútil botarla fuera/Y como es pena que dura/Yo la he llamado 'la añera'" (I have an old sorrow/That's useless to throw away/And since it's a lasting sorrow/I've called it 'la añera'") encapsulates the central theme of the song, which is the idea that some sorrows cannot be shaken off easily, but must be carried like a badge of honor, as a reminder of what has been lost and what has been endured. The final repetition of the lines "Tira el caballo adelante/Y el alma tira pa' -trá" serves as a melancholy coda to the song, suggesting that the struggle between the desire to move forward and the pull of the past is a perpetual one.
Line by Line Meaning
¿Dónde está mi corazón
Where is my heart
Que se fue tras la esperanza?
that went after hope?
Tengo miedo que la noche
I'm afraid that at night
Me deje también sin alma
it will leave me without a soul too
¿Dónde está la palomita
Where is the little dove
Que al amanecer lloraba?
that cried at dawn?
Se fue muy lejos, dejando
It went far away, leaving
Sobre mi pecho, sus lágrimas
its tears on my chest
Cuando se abandona el pago
When you leave your land
Y se empieza a repechar
and start to climb the hills
Tira el caballo adelante
The horse pulls forward
Y el alma tira pa′ -trá
and the soul pulls back
Yo tengo una pena antigua
I have an old sorrow
Inútil botarla fuera
useless to throw it away
Y como es pena que dura
And since it's a long-lasting sorrow
Yo la he llamado "la añera"
I've called it "la añera"
¿Dónde están las esperanzas?
Where are the hopes?
¿Dónde están las alegrías?
Where are the joys?
"La añera" es la pena buena
"La añera" is the good sorrow
Y es mi sola compañía
And it's my only company
Cuando se abandona el pago
When you leave your land
Y se empieza a repechar
And start to climb the hills
Tira el caballo adelante
The horse pulls forward
Y el alma tira pa′ -trá
And the soul pulls back
Writer(s): Atahualpa Yupanqui, Cordoba Nabor Mario
Contributed by Hunter B. Suggest a correction in the comments below.
Anabela Prado
¿ Dónde está mi corazón,
que se fue tras la esperanza?
Tengo miedo que la noche
me deje también sin alma.
Tengo miedo que la noche
me deje también sin alma.
¿ Dónde está la palomita,
que al amanecer lloraba?
Se fue muy lejos, dejando
sobre mi pecho, sus lágrimas.
Se fue muy lejos, dejando
sobre mi pecho, sus lágrimas.
Cuando se abandona el pago
y se empieza a repechar,
tira el caballo adelante
y el alma tira pa' trás.
tira el caballo adelante
y el alma tira pa' trás.
Yo tengo una pena antigua;
inútil botarla fuera.
Y como es pena que dura,
yo le he llamado la añera.
Y como es pena que dura,
yo le he llamado la añera.
¿ Dónde están las esperanzas?...
¿Dónde están las alegrias?...
La añera es la pena vieja,
y es mi sola compañía.
La añera es la pena vieja.
y es mi sola compañía.
Cuando se abandona el pago
y se empieza a repechar,
tira el caballo adelante,
y el alma tira pa' trás.
tira el caballo adelante.
y el alma tira pa' trás.
Armando Marval
Atahualpa, genial, único, auténtico!!!!! Y pensar que en su país se lo ignoró, se lo persiguió, se prohibió su nombre. Despierta Argentina, y trata de encontrar el verdadero camino!!!!!!!!!
Mario Cesar Vaca
UNO de los más grandes de nuestro folclore, está zanba es demasiado fuerte para mi , cuando se abandona el pago , a mi me tocó es bravo, atte.
MILI CASTILLO
UN GENIO TOTAL , ORGULLO ARGENTINO GRACIAS POR SUS HERMOSOS TEMAS QDEP
Mario Cesar Vaca
Es una hermosa canción, yo lo experimente, cuando el caballo tira hacía adelante y el alma hacía atrás, me tocó abandonar el pago , el alma siempre para atrás, ay que aceptarlas y no aflojar .
Baltazar Felix
Hay un peligro de oír a Atahualpa y es que uno puede convertirse en un adicto en el primer acto. Oír su arte y su música triste: una y otra y otra y otra, hasta la saciedad!
Carlos Daniel
Avisaste tarde. :'(
Anabela Prado
¿ Dónde está mi corazón,
que se fue tras la esperanza?
Tengo miedo que la noche
me deje también sin alma.
Tengo miedo que la noche
me deje también sin alma.
¿ Dónde está la palomita,
que al amanecer lloraba?
Se fue muy lejos, dejando
sobre mi pecho, sus lágrimas.
Se fue muy lejos, dejando
sobre mi pecho, sus lágrimas.
Cuando se abandona el pago
y se empieza a repechar,
tira el caballo adelante
y el alma tira pa' trás.
tira el caballo adelante
y el alma tira pa' trás.
Yo tengo una pena antigua;
inútil botarla fuera.
Y como es pena que dura,
yo le he llamado la añera.
Y como es pena que dura,
yo le he llamado la añera.
¿ Dónde están las esperanzas?...
¿Dónde están las alegrias?...
La añera es la pena vieja,
y es mi sola compañía.
La añera es la pena vieja.
y es mi sola compañía.
Cuando se abandona el pago
y se empieza a repechar,
tira el caballo adelante,
y el alma tira pa' trás.
tira el caballo adelante.
y el alma tira pa' trás.
Gaucho Ronin
Grande Don Ata....Gracias infinitas....que Grande Maestro.
Sebastiàn Avale
El màs grande entre los grandes, el Bach de nuestra música nativa.
Carlos Daniel
@J. L.
No te olvides que gran parte de las canciones de don Ata fueron escritas por su esposa, lamentablemente el machismo en esa época le quito bastante mérito.