He then moved back to his family in Modena and attended the local "istituto magistrale". He worked for a couple otf years as a reporter for a local newspaper Gazzetta di Modena. In 1960 the Guccinis moved to Bologna where Francesco studied at the local university. From 1965 to 1985 he held italian courses at the Dickinson College (an American school) in Bologna.
He played in local bands such as The Hurricanes and Gatti and achieved success in the 1960s writing songs for a legendary Italian band, Nomadi, also from Modena. Some of these successes include "Noi non ci saremo" and "Dio è morto". In the 1970s, Nomadi recorded two albums of Guccini's songs as well as a live album, Album Concerto, featuring him. Guccini's debut album was Folkbeat, No. 1 (1967).
Guccini always declared his first two works, Folk Beat n.1 and Due anni dopo, being merely tentatives, a nature probably noticeable in the quite essential musical arrangements. The latter, however, contained classics like the title-track and "La primavera di Praga" ("Prague Spring"). His first mature album is therefore L'Isola Non Trovata ("The Not Found Island") of 1970, which shows many the themes which were to be present in the future releases: a certain melancholy for a perceived nearness of death, as well as the portrait of outcasts figures like "Il frate" ("The Friar").
Radici ("Roots", 1972), is one of Guccini's finest works, and contains some of his most famous songs. These include: the title-track, a nostalgic declaration of love for Guccini's youth spent in the Appennine mountains; "La locomotiva", a long ballad about the solitary, unlucky revolt of a Bolognese railwayman during the 19th century; "Il vecchio e il bambino", a melancholic story about the dreams of an old man, and the different way in which they are perceived by the boy accompanying him; "Piccola città" ("Small City"), about Guccini's early years in the Emilia-Romagna provincial world.
Stanze di vita quotidiana ("Stanzas of Everyday Life") of 1974 deals with more private themes, sometimes with nearly desperate accents. The album contains at least one masterwork, the yearning "Canzone delle osterie di fuori porta".
In 1976 Guccini scored his greatest commercial success with the album Via Paolo Fabbri 43. The title is his residence street in Bologna. He declared this choice was an error, because many of his fans made true pilgrimages there to meet and talk with him. The album features the famous "L'avvelenata", a catchy ballad in which Guccini unleashes his rage against musics critics and people perceiving in a distorted way his career ans popularity as singer-songwriter.
Amerigo (1978), whose title-track is about the story of the emigration of Guccini's Pavanese uncle to the United States, Metropolis (1981), and Guccini (1983), showed that the Bolognese singer's inspiration was left untouched by the general switch to the more commercial themes that characterized the Italian musical world starting from the end of 1970s.
The 1984 live tournée was highly successful, and was soon collected in a double live LP, Fra la Via Emilia e il West ("Between the Via Aemilia and the West"). Emilia Romagna and the Old West symbolize well the double ties of Guccini to his native land and to America. Guccini declared to have knwown the latter soon in his life, through the comics and magazines imported by US soldiers during World War 2, but also through his uncle's tales. After the war, like many Italians of the period, he was of course influenced by American songs and Hollywood movies, and finally managed to touch with hand this kind of myth during his personal voyages to US (including a love story with an American girl).
Last album of 1980s was Signora Bovary (1987), containing notable pieces like "Scirocco". After several interlocutory albums in the 1990s, Guccini returned at his best with Stagioni ("Seasons") of 2000: the title-track is an effective, merciless accusation against media invadence and moral corruption of Italy.
Guccini's last studio release is Ritratti of 2004.
Argentina
Francesco Guccini Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
o non è un tuo "Orient Express" speciale, locomotiva di fantasia.
L' aereo, ah, l' aereo è invece alluminio lucente, l' aereo è davvero saltare il fosso,
l' aereo è sempre "The Spirit of Saint Louis" ,"Barone Rosso"
e allora ti prende quella voglia di volare che ti fa gridare in un giorno sfinito,
di quando vedi un jumbo decollare e sembra che s' innalzi all'infinito.
E allora, perchè non andare in Argentina? Mollare tutto e andare in Argentina,
Il tassista, ah, il tassista non perse un istante a dirci che era pure lui italiano,
gaucho di Sondrio o Varese, ghigna da emigrante, impantanato laggiù lontano.
Poi quelle strade di auto scarburate e quella gente anni '50 già veduta,
tuffato in una vita ritrovata, vera e vissuta,
come entrare a caso in un portone di fresco, scale e odori abituali,
posar la giacca, fare colazione e ritrovarsi in giorni e volti uguali,
perchè io ci ho già vissuto in Argentina, chissà come mi chiamavo in Argentina
e che vita facevo in Argentina?
Poi un giorno, disegnando un labirinto di passi tuoi per quei selciati alieni
ti accorgi con la forza dell' istinto che non son tuoi e tu non gli appartieni,
e tutto è invece la dimostrazione di quel poco che a vivere ci è dato
e l' Argentina è solo l' espressione di un' equazione senza risultato,
come i posti in cui non si vivrà, come la gente che non incontreremo,
tutta la gente che non ci amerà, quello che non facciamo e non faremo,
anche se prendi sempre delle cose, anche se qualche cosa lasci in giro,
non sai se è come un seme che dà fiore o polvere che vola ad un respiro.
L' Argentina, l' Argentina, che tensione! Quella Croce del Sud nel cielo terso,
la capovolta ambiguità d' Orione e l' orizzonte sembra perverso.
Ma quando ti entra quella nostalgia che prende a volte per il non provato
c'è la notte, ah, la notte, e tutto è via, allontanato.
E quella che ti aspetta è un' alba uguale che ti si offre come una visione,
la stessa del tuo cielo boreale, l'alba dolce che dà consolazione
e allora, com'è tutto uguale in Argentina! Oppure, chissà com'è fatta l' Argentina,
e allora... "Don't cry for me, Argentina"...
The lyrics of Francesco Guccini's "Argentina" express a yearning for adventure and a desire to escape the mundanity of everyday life. Guccini contrasts the banality of trains with the allure of airplanes, which symbolize freedom, excitement, and exploration. The desire to fly and see the world leads Guccini to dream of going to Argentina, a place he imagines as mysterious and exotic.
The song also touches on the theme of identity and belonging. While in Argentina, Guccini encounters an Italian taxi driver who identifies with him as a fellow immigrant. However, as Guccini walks through unfamiliar streets and meets unfamiliar people, he begins to feel a sense of alienation and realizes that he does not belong there. The song suggests that travel and experience can be both enriching and isolating, and that the places and people we encounter may leave lasting impressions on us even if we do not fully understand or connect with them.
Overall, "Argentina" is a poetic reflection on the allure of wanderlust and the transformative power of travel, as well as an exploration of the complex emotions that come with exploring unfamiliar places and confronting our own sense of identity.
Line by Line Meaning
Il treno, ah, un treno è sempre così banale se non è un treno della prateria
Trains are usually mundane, unless they're like those from the prairie.
o non è un tuo "Orient Express" speciale, locomotiva di fantasia.
Or unless it's your special Orient Express, a train of fantasy.
L' aereo, ah, l' aereo è invece alluminio lucente, l' aereo è davvero saltare il fosso,
Airplanes, on the other hand, are shiny aluminum, and they can soar.
l' aereo è sempre "The Spirit of Saint Louis" ,"Barone Rosso"
Airplanes are like 'The Spirit of Saint Louis' and 'Red Baron.'
e allora ti prende quella voglia di volare che ti fa gridare in un giorno sfinito,
Then you feel that urge to fly, that makes you shout in a weary day,
di quando vedi un jumbo decollare e sembra che s' innalzi all'infinito.
Like when you see a jumbo jet take off, and it seems to rise to the infinite.
E allora, perchè non andare in Argentina? Mollare tutto e andare in Argentina, per vedere com'è fatta l'Argentina...
So why not go to Argentina? Leave everything behind and go to see how Argentina is made.
Il tassista, ah, il tassista non perse un istante a dirci che era pure lui italiano,
The taxi driver, oh, he didn't waste a moment telling us he was also Italian,
gaucho di Sondrio o Varese, ghigna da emigrante, impantanato laggiù lontano.
A gaucho from Sondrio or Varese, smirk of an emigrant, who got stuck down there far away.
perchè io ci ho già vissuto in Argentina, chissà come mi chiamavo in Argentina e che vita facevo in Argentina?
Because I lived there in Argentina before, I wonder what was my name there and what kind of life I had in Argentina?
Poi un giorno, disegnando un labirinto di passi tuoi per quei selciati alieni
Then one day, drawing a labyrinth of your steps on those alien pavements
ti accorgi con la forza dell' istinto che non son tuoi e tu non gli appartieni,
You realize with the strength of your instinct that they are not yours and you don't belong to them,
e tutto è invece la dimostrazione di quel poco che a vivere ci è dato
And all is the demonstration of the little that is given to us to live,
e l' Argentina è solo l' espressione di un' equazione senza risultato,
And Argentina is only the expression of an equation without a result,
non sai se è come un seme che dà fiore o polvere che vola ad un respiro.
You don't know if it's like a seed that produces a flower or dust that blows away with a breath.
L' Argentina, l' Argentina, che tensione! Quella Croce del Sud nel cielo terso,
Argentina, Argentina, what tension! That Southern Cross in the clear sky,
la capovolta ambiguità d' Orione e l' orizzonte sembra perverso.
The upside-down ambiguity of Orion and the horizon seems perverse.
Ma quando ti entra quella nostalgia che prende a volte per il non provato
But when that nostalgia grabs you, that sometimes takes you for the unexplored,
c'è la notte, ah, la notte, e tutto è via, allontanato.
There's the night, oh, the night, and everything is gone, distanced.
E quella che ti aspetta è un' alba uguale che ti si offre come una visione,
And the one that awaits you is a similar dawn, that offers itself to you like a vision,
la stessa del tuo cielo boreale, l'alba dolce che dà consolazione
The same as your northern sky, the sweet dawn that gives consolation.
e allora, com'è tutto uguale in Argentina! Oppure, chissà com'è fatta l' Argentina,
So then, how everything is the same in Argentina! Or maybe, who knows how Argentina is made,
e allora... "Don't cry for me, Argentina"...
So then... "Don't cry for me, Argentina"...
Contributed by Victoria N. Suggest a correction in the comments below.
Bookstore 2
Emocionante, gracias maestro. Cuando era niño todos mis amigos era italianos, todos recién llegaban de Italia. Era algo natural y los integrábamos rápidamente a nuestros grupos. Hermosa gente que venía a nuestro país que los cobijó amorosamente.
Luc Bonè
qui in Italia non canta più, perché è un uomo saggio e ha il suo numero di anni... però per la mia generazione(1971) e quella prima, resterà sempre un maestro. Belli sono anche i suoi romanzi...don't cry for me Argentina...
herik63
gracias :)
vincenzo medica
Poi un giorno, disegnando un labirinto di passi tuoi per quei selciati alieni
ti accorgi con la forza dell' istinto che non son tuoi e tu non gli appartieni....
Alessandro Balzan
Capolavoro
Giordano Tirelli
Tantissimi auguri di buon compleanno francesco
Michele Troilo
Mitico maestrone.
francesco maria di marino
💖
Biondi Vacanze
IO CI HO GIA' VISSUTO IN ARGENTINA...........
Antonio Gambardella
i miei rispetti maestro azalutt