G.G. Anderson looms large among the most successful Germa… Read Full Bio ↴G.G. Anderson
G.G. Anderson looms large among the most successful German pop composers of the rock era, authoring an enormous catalog of hits for acts including Axel Becker, Mireille Mathieu, and Rex Gildo in addition to mounting his own career as a singer. Born Gerd Günther Grabowski in Eschwege on December 4, 1949, he first pursued a career as an electrician, but in the late '60s singed on as the singer with the group the Blue Moons, which issued a series of Beatles-inspired singles before splitting. After a stint fronting Love and Tears, in 1973 he mounted a solo career under the alias Alexander Marco, but while his debut single, "Kleines Lied vom Sonnenschein," failed to generate much notice, his songwriting acumen immediately earned attention and he spent the next several years as a sought-after writer and producer, helming a string of hits including Roland Kaiser's "Lieb Mich Ein Letztes Mal," Engelbert's "The Spanish Night Is Over," and Audrey Landers' "Manuel Goodbye." In 1977 Grabowski relaunched his solo career under the alias Tony Bell, but again singles like "Mary Elaine" fared poorly and only after adopting the name G.G. Anderson did he finally hit paydirt via 1984's "Am Weißen Strand von San Angelo." The following year's "Sommernacht in Rom" proved his previous success was no fluke, and in the decade to follow Anderson was a fixture of the German charts, scoring a sequence of solo hits including "Mädchen, Mädchen," "Rosalie," and "Ich Lieb' Dich Jeden Tag ein Bißchen Mehr." With "Hättest Du Heut Zeit für Mich?" Anderson earned fourth-place honors in the 1988 Eurovision Song Contest; in 1991, he claimed the prestigious Goldene Stimmgabel award. As of this writing, Anderson boasts close to three dozen German Top 40 hits as a composer, with combined record sales in excess of 30 million. ~ Jason Ankeny, All Music Guide
WindowsMedia.com
Am weißen Strand von San Angelo
G.G. Anderson Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
du schaust mich an
ich nahm deine Hand
wir kannten den Weg und sprachen kein Wort
und all die Ander'n
In deinen Haaren leuchtet die Sonne
Feuer
das mich verbrennt -
und was wir auch schworen
wir waren verloren
wir wußten
es gibt kein Zurück.
Am weißen Strand von San Angelo
da sagtest du mir
ich lieb' dich so.
Im weißen Strand von San Angelo erwachten wir erst im Morgenrot -
ein Märchen wurde wahr
für dich und mich heut' Nacht.
Der Wind und die Wellen
wir hören sie nicht
ich seh' die Tränen in deinem Gesicht.
Es quält uns die Frage warum muß es so sein
heut' sind wir zusammen und morgen allein'.
Ich komme bald wieder
das sagt man so oft
vieles was man verspricht.
Und was wir auch schwüren
wir werden verlieren
denn Träume erfüllen sich nicht.
Am weißen Strand von San Angelo
...
Der Strand ist kalt und leer
der Wind hat alle Spuren verweht.
Was bleibt sind Erinnerungen.
Doch die Sonne geht immer wieder auf
und aus dem Dunkel der Nacht kommt der Tag
der Tag
an dem ich dich wiederseh'.
Am weißen Strand von San Angelo
...
Am weißen Strand von San Angelo
...
The lyrics to G.G. Anderson's song "Am weißen Strand von San Angelo" tells the story of a couple who walks down to the beach holding hands, where they are alone and surrounded by beauty. They acknowledge the passion they have for each other and know that they are lost in it, with no way back. They are so consumed with love that they do not hear the sound of the wind or waves, nor do they care about the tears in each other's eyes. They are happy and in love, but know that their time together is ephemeral. The song ends with the realization that time has passed and that the beach is now cold and empty, but despite everything, the memory lives on.
The song is a classic example of a romantic ballad that makes use of both imagery and metaphors to give depth to its meaning. The white sands of San Angelo are both an actual place and a metaphor for the beauty the couple experiences. The phrase "all the Ander'n" (meaning "everyone else" in German) emphasizes the couple's isolation and makes the listener feel as though they too are alone with their partner. Furthermore, the lyrics explore the bittersweet nature of love and how it can be both joyful and fleeting.
Line by Line Meaning
Ich ging mit dir hinunter zum Strand
I walked down to the beach with you
du schaust mich an
you look at me
ich nahm deine Hand
I took your hand
wir kannten den Weg und sprachen kein Wort
we knew the way and spoke no words
und all die Ander'n die waren weit fort.
and all the others were far away
In deinen Haaren leuchtet die Sonne
the sun shines in your hair
Feuer das mich verbrennt -
fire that burns me
und was wir auch schworen wir waren verloren
and no matter what we swore, we were lost
wir wußten es gibt kein Zurück.
we knew there was no going back
Am weißen Strand von San Angelo
On the white beach of San Angelo
da sagtest du mir ich lieb' dich so.
there you told me that you love me so
Im weißen Strand von San Angelo erwachten wir erst im Morgenrot -
on the white beach of San Angelo, we only woke up in the morning light
ein Märchen wurde wahr für dich und mich heut' Nacht.
a fairy tale came true for you and me tonight
Der Wind und die Wellen wir hören sie nicht
we don't hear the wind and the waves
ich seh' die Tränen in deinem Gesicht.
I see the tears in your face
Es quält uns die Frage warum muß es so sein
the question torments us why it has to be this way
heut' sind wir zusammen und morgen allein'.
today we are together and tomorrow alone
Ich komme bald wieder das sagt man so oft
I'll come back soon, that's what one often says
vieles was man verspricht.
many things one promises
Und was wir auch schwüren wir werden verlieren
and no matter what we swear, we will lose
denn Träume erfüllen sich nicht.
for dreams do not come true
Der Strand ist kalt und leer
the beach is cold and empty
der Wind hat alle Spuren verweht.
the wind has swept away all the traces
Was bleibt sind Erinnerungen.
what remains are memories
Doch die Sonne geht immer wieder auf
but the sun always rises again
und aus dem Dunkel der Nacht kommt der Tag
and out of the darkness of the night comes the day
der Tag an dem ich dich wiederseh'.
the day I'll see you again
Contributed by Addison P. Suggest a correction in the comments below.