A poet deeply rooted in his native Quebec, Vigneault has become an icon at home and Quebec ambassador abroad. He was one of the principal figures of the generation of chansonniers who helped the Quebec chanson find its own identity, even while helping it find a universal dimension.
Born in Natashquan, on the far north shore of the St. Lawrence River in Quebec, he was educated in Rimouski and Quebec City.
Vigneault started writing poetry during his studies at the Seminary in Rimouski, and by the 1950s was publishing poems and writing songs. In 1959 he founded a publishing house, Les Éditions de l'Arc to distribute his publications. His first collection, Étraves was published in 1959.
In August 1960, at the request of the audience at the boîte à chansons L'Arlequin in Quebec City, he agreed to sing his earliest song: Jos Monferrand, written in 1957, which had been recorded by Jacques Labrecque in 1959. This was the beginning of his singing career which culminated in 1962, when he received the Grand prix du disque from Montreal radio station CKAC. His reputation grew in Quebec and elsewhere with the success of his song Mon Pays, from the sound track of the NFB film La neige a fondu sur la Manicouagan (1965).
In the last half of the 1960s, Vigneault started to perform outside of Quebec, notably in France, but also elsewhere in Canada, including appearances at the Mariposa Folk Festival and at Massey Hall, in Toronto.
The mid-1970s saw Vigneault's participation in several major events. On August 13, 1974 130,000 spectators came together on the Plains of Abraham for the Superfrancofête, where Vigneault participated in an historic concert alongside Félix Leclerc, a representative, in a way, of the older generation, and Robert Charlebois, of the younger generation. A highpoint of the concert was the threesome's rendition of Raymond Lévesque's powerful Quand les hommes vivront d'amour.
On June 24, 1975, during a Saint-Jean-Baptiste Day concert on Montreal's Mount Royal, Vigneault sang for the first time Gens du pays, a song which has since become a sort of anthem in Quebec.
In 1976, the Ensemble Claude Gervaise recorded an album of Vigneault's music entitled Tout l'monde est malheureux: "Claude Gervaise" Joue Vigneault.
An ardent Quebec nationalist, Vigneault was disappointed by the results of the 1980 Quebec referendum. During the 1980s he lived in France for a short time.
La Manikoutai
Gilles Vigneault Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Était-ce la vie à la mort
Mêlée ainsi que l’âme au corps?
Laquelle chantait la première?
C’était la femme et la rivière
Et l’amour mêlé à la mort
Ils ont dit que c’était une fille
L’oeil en feuille et la dent de coquille
Telle était la Manikoutai
C’était plus haut que la plaine
Il fallait pour aller là
La patience et l’aviron
Et connaissance de la chute
Du portage et du courant
Où et comment l’eau culbute
Les oreilles de charrue
Et l’eau morte et les cirés
Les corps morts et les écumes
Veille à gauche et veille à droite
À la pince et au ballant
Sans vouloir te commander
Tiens-toi bien pis laisse aller
Pas grande eau mais c’est assez
Pour te dire qu’à l’eau douce
On finit par dessaler
Et ça, c’était pour l’été
Ils diront que c’était une femme
Je dirai que c’était la Manikoutai
Le dos souple et la danse dans l’âme
Telle était la Manikoutai
Fatiguée de la semaine
En rapides et gros bouillons
Elle faisait son dimanche
En amont du quatrième
Vive encore et paresseuse
Avec du sable en dorure
Et les beaux cailloux tout ronds
À deux pas c’est une source
À trois pas c’est un brûlé
Le foin haut pis les framboises
Les bleuets pis les béris
Et le petit bois d’argent
Prends ton temps, prends pas ta course
C’est piquant pis déchirant
Pas si vite, assis-toi là
On va compter les cailloux
Ça, c’était pour le beau temps
Ils croyaient que c’était une fée
Moi, je dis que c’était la Manikoutai
De feu, d’or et d’automne attifée
Telle était la Manikoutai
Aux premiers jours de gelée
Elle a déjà le gros dos
Les manchons pis les manteaux
Et tout en blanc et beau et chaud
Elle a la race et la grâce
Elle est de chasse et de glace
Les renards et les visons
Les rats musqués, les castors
Le loup-cervier puis la loutre
Lui font dentelle de trace
Et quand la glace est trop mince
Pour la tenir enfermée
Elle saute la fenêtre
Elle est noire et douce-froide
Et c’est le froid qui la dompte
À la tombée de la nuit
Et c’est le temps de l’hiver
Ils croiront que c’était une amante
Moi, je dis que c’était la Manikoutai
Jeune et vieille et muette et parlante
Telle était la Manikoutai
C’était le temps du trappeur
Et le temps des compagnies
On partait le vingt d’octobre
On revenait vingt janvier
Quand un homme est à la chasse
Sa blonde a des cavaliers
Sont partis le même jour
Mais chacun de son côté
On a trouvé par les traces
Qu’une fois rendus aux pièges
Avaient chassé tous les deux
Jusqu’à ce trou dans la neige
Attention! la glace est mince
Tu la salueras pour moi
Non, viens pas, tiens-toi, j’arrive
Les chiens sont r’venus tout seuls
Ça, c’était pour le printemps
Ils ont dit que c’était la Julie
Moi, je dis que c’était la Manikoutai
Ils diront qu’avec l’âge on oublie
Telle était la Manikoutai
The lyrics of Gilles Vigneault's song "La Manikoutai" is a reflection on the fluidity and ephemeral nature of life. The verses ask a series of questions, "Was it a woman or a river? Was it life mixed with death, intertwined like body and soul? Which one sang first?" These questions allude to the fleeting nature of life, and how everything is in motion, like a river that constantly flows towards its destination.
The lyrics go on to describe this woman or river, who is referred to as the Manikoutai. At times, she is depicted as a carefree and lively spirit who enjoys dancing and relaxing by the river, taking in the beauty of the surrounding nature. Other times, she is portrayed as a fierce and confident entity, reigning over the wild and untamed lands through the changing seasons. The song ends on a melancholic note, as the singer muses that people might forget her when she's gone, replaced by another name such as Julie.
Overall, the song is not just a simple description of a river or a woman; it is a reflection on the complexity and transience of life, urging listeners to appreciate and cherish every moment.
Line by Line Meaning
Était-ce femme ou bien rivière?
Was it a woman or a river?
Était-ce la vie à la mort
Was it life meets death
Mêlée ainsi que l’âme au corps?
Merged like soul and body?
Laquelle chantait la première?
Which one sang first?
C’était la femme et la rivière
It was the woman and the river
Et l’amour mêlé à la mort
And love mixed with death
Ils ont dit que c’était une fille
They said it was a girl
Moi, je dis que c’était la Manikoutai
But I say it was the Manikoutai
L’oeil en feuille et la dent de coquille
The eyes like leaves and teeth like shells
Telle était la Manikoutai
That was the Manikoutai
C’était plus haut que la plaine
It was higher than the plain
Il fallait pour aller là
You needed to go there
La patience et l’aviron
Patience and oar were needed
Et connaissance de la chute
And knowledge of the waterfall
Du portage et du courant
Of the portage and the current
Où et comment l’eau culbute
Where and how the water tumbles
Les oreilles de charrue
The ears of the plow
Et l’eau morte et les cirés
And the still water and the oilskins
Les corps morts et les écumes
The dead bodies and the foam
Veille à gauche et veille à droite
Watch left and watch right
À la pince et au ballant
With the tongs and the weight
Sans vouloir te commander
Not trying to command you
Tiens-toi bien pis laisse aller
Hold on tight and let it go
Pas grande eau mais c’est assez
Not a lot of water, but it's enough
Pour te dire qu’à l’eau douce
To tell you that in fresh water
On finit par dessaler
You eventually lose saltiness
Et ça, c’était pour l’été
And that was for the summer
Fatiguée de la semaine
Tired from the week
En rapides et gros bouillons
In rapids and big eddies
Elle faisait son dimanche
She had her Sunday
En amont du quatrième
Upstream of the fourth
Vive encore et paresseuse
Still lively and lazy
Avec du sable en dorure
Golden sand
Et les beaux cailloux tout ronds
And the beautiful round stones
À deux pas c’est une source
A spring is a couple of steps away
À trois pas c’est un brûlé
A burnt spot is three steps away
Le foin haut pis les framboises
Tall hay and raspberries
Les bleuets pis les béris
Blueberries and bearberries
Et le petit bois d’argent
And the little silver wood
Prends ton temps, prends pas ta course
Take your time, don't rush
C’est piquant pis déchirant
It's spicy and tearing
Pas si vite, assis-toi là
Not so fast, sit down here
On va compter les cailloux
We're going to count the stones
Ça, c’était pour le beau temps
And that was for the good weather
Ils croyaient que c’était une fée
They thought it was a fairy
Moi, je dis que c’était la Manikoutai
But I say it was the Manikoutai
De feu, d’or et d’automne attifée
Dressed in fire, gold and autumn
Telle était la Manikoutai
That was the Manikoutai
Aux premiers jours de gelée
At the first days of the freeze
Elle a déjà le gros dos
She already has a big back
Les manchons pis les manteaux
Muffs and coats
Et tout en blanc et beau et chaud
All white and beautiful and warm
Elle a la race et la grâce
She has the breed and the grace
Elle est de chasse et de glace
She is of hunting and ice
Les renards et les visons
The foxes and the minks
Les rats musqués, les castors
The muskrats, the beavers
Le loup-cervier puis la loutre
The lynx and then the otter
Lui font dentelle de trace
Make a lace of tracks for her
Et quand la glace est trop mince
And when the ice is too thin
Pour la tenir enfermée
To keep her locked up
Elle saute la fenêtre
She jumps out the window
Elle est noire et douce-froide
She's black and softly cold
Et c’est le froid qui la dompte
And it's the cold that tames her
À la tombée de la nuit
At nightfall
Et c’est le temps de l’hiver
And it's the time of winter
Ils croiront que c’était une amante
They'll believe it was a lover
Moi, je dis que c’était la Manikoutai
But I say it was the Manikoutai
Jeune et vieille et muette et parlante
Young and old, silent and talkative
Telle était la Manikoutai
That was the Manikoutai
C’était le temps du trappeur
It was the trapper's time
Et le temps des compagnies
And the time of the companies
On partait le vingt d’octobre
We left on the twentieth of October
On revenait vingt janvier
We came back on the twentieth of January
Quand un homme est à la chasse
When a man is hunting
Sa blonde a des cavaliers
His girlfriend has cavaliers
Sont partis le même jour
They left the same day
Mais chacun de son côté
But each in their own way
On a trouvé par les traces
We found through the tracks
Qu’une fois rendus aux pièges
That once we got to the traps
Avaient chassé tous les deux
They had both hunted
Jusqu’à ce trou dans la neige
Until that hole in the snow
Attention! la glace est mince
Watch out! the ice is thin
Tu la salueras pour moi
Say hi to her for me
Non, viens pas, tiens-toi, j’arrive
No, don't come, hold on, I'm coming
Les chiens sont r’venus tout seuls
The dogs came back on their own
Ça, c’était pour le printemps
That was for the spring
Ils ont dit que c’était la Julie
They said it was Julie
Moi, je dis que c’était la Manikoutai
But I say it was the Manikoutai
Ils diront qu’avec l’âge on oublie
They'll say that you forget with age
Telle était la Manikoutai
That was the Manikoutai
Lyrics © Évangeline/APEM
Written by: Gilles Vigneault
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind