Talagh
Googoosh Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

بشنو همسفر من
از اين قصهء تلخ راه دشوار
ای تو تك چراغ اين شب تار

اين كه گذشتن از كنار قصه ها نيست
اين كه یه تصوير از سقوط آدما نيست

ما بی تفاوت به تماشا ننشستيم
ما خود درديم اين نگاهی گذرا نيست

سفر چه تلخه در امتداد اندوه
حس كردن مرگ لحظهء ويرانی كوه

همپای هر بغض شكستن و چكيدن
از درد غربت بی صدا فرياد كشيدن

بشنو همسفر من
با هم رهسپار راه درديم
با هم لحظه ها را گريه كرديم

ما در صدای بی صدای گريه سوختيم
ما از عبور تلخ لحظه قصه ساختيم

از مخمل درد به تن عشق جامه دوختيم
تا عجز خود را با هم و بی هم شناختيم

تنهایی رفتيم به عجز خود رسيديم
با هم دوباره طعم تنهایی چشيديم





شايد در اين راه اگر با هم بمانيم
وقت رسيدن شعر خوشبختی بخوانيم

Overall Meaning

The lyrics to Googoosh's "Talagh" speak about the journey through life and the difficulties and hardships that come with it. The first verse speaks of a dark and difficult path, with the singer addressing a lone lamp in the darkness. The following lines describe the inevitability of experiencing pain and suffering, and how simply watching others go through it is not enough – we must all endure our own difficulties.


The second verse continues the theme of hardship and sorrow, with the singer describing the bitter taste of sadness and the feeling of complete devastation that comes with feeling the weight of the world on one's shoulders. Yet despite all this, the singer still implores their companion to listen and join them on this journey. Together, they can share in the pain and tears, and perhaps ultimately find a way to overcome the challenges they face.


Overall, the lyrics to "Talagh" convey a sense of shared struggle and the power of companionship in facing life's challenges. Through the pain and heartache, there is hope that by standing together, we can find some measure of happiness and peace.


Line by Line Meaning

بشنو همسفر من
Listen, my companion


از اين قصهء تلخ راه دشوار
This bitter story is a difficult path


ای تو تك چراغ اين شب تار
You're the only light in this dark night


اين كه گذشتن از كنار قصه ها نيست
It's not about passing by stories


اين كه یه تصوير از سقوط آدما نيست
It's not an image of people falling


ما بی تفاوت به تماشا ننشستيم
We didn't sit indifferently to watch


ما خود درديم اين نگاهی گذرا نيست
We ourselves are in pain, this look is not passing


سفر چه تلخه در امتداد اندوه
The journey is so bitter in the context of sorrow


حس كردن مرگ لحظهء ويرانی كوه
Feeling death like the moment of a mountain collapsing


همپای هر بغض شكستن و چكيدن
Breaking and shaking hands with every pain


از درد غربت بی صدا فرياد كشيدن
Screaming silently from the pain of loneliness


با هم رهسپار راه درديم
We are together on the path of pain


با هم لحظه ها را گريه كرديم
We cried together for the moments


ما در صدای بی صدای گريه سوختيم
We burned in the soundless sound of crying


ما از عبور تلخ لحظه قصه ساختيم
We turned the bitter passing of moments into a story


از مخمل درد به تن عشق جامه دوختيم
We sewed the robe of love with the velvet of pain


تا عجز خود را با هم و بی هم شناختيم
So we could understand our helplessness together and apart


تنهایی رفتيم به عجز خود رسيديم
We went alone and reached our helplessness


با هم دوباره طعم تنهایی چشيديم
Together, we tasted the loneliness again


شايد در اين راه اگر با هم بمانيم
Perhaps if we stay together on this path


وقت رسيدن شعر خوشبختی بخوانيم
We will have time to sing poems of happiness




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Faegheh Atashin

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@nadfoy

ترجمه این آهنگ به زبان انگلیسی:     
Translation of this song into English:
"طلاق"      "Divorce"
بشنو همسفر من
از اين قصهء تلخ راه دشوار
ای تو تك چراغ اين شب تار
Hear my fellow traveler,
About this bitter story and rough road,
O you, the lonely light, in this dim night,
اين كه گذشتن از كنار قصه ها نيست
اين كه یه تصوير از سقوط آدما نيست
This is not about passing by the tales,
This is not an image of the downfall of the people,
ما بی تفاوت به تماشا ننشستيم
ما خود درديم اين نگاهی گذرا نيست
We are not sitting and watching indifferently,
We are the pain itself, and this is not just a passing glance,
سفر چه تلخه در امتداد اندوه
حس كردن مرگ لحظهء ويرانی كوه
How bitter is travelling along sorrow,
To feel the death, the moment of a mountain ruinment,
همپای هر بغض شكستن و چكيدن
از درد غربت بی صدا فرياد كشيدن
To break and drip along with every supressed grief,
To cry voicelesly out of feeling lonely,
بشنو همسفر من
با هم رهسپار راه درديم
با هم لحظه ها را گريه كرديم
Hear my fellow traveler
We're jointly on our way to the pain road,
We jointly cried the moments,
ما در صدای بی صدای گريه سوختيم
ما از عبور تلخ لحظه قصه ساختيم
We were burnt in voiceless sound of cry,
We made a tale out of bitter passage of the moment,
از مخمل درد به تن عشق جامه دوختيم
تا عجز خود را با هم و بی هم شناختيم
We made a dress from the velvet of pain for the body of love,
Until we recognized our inability when being together or separate,
تنهایی رفتيم به عجز خود رسيديم
با هم دوباره زهر تنهایی چشيديم
We went alone, and we came to realize our inability,
We tasted once again the poison of loneliness together,
شايد در اين راه اگر با هم بمانيم
وقت رسيدن شعر خوشبختی بخوانيم.
If we possibly stay together on this road,
Once reached, we may sing the song of happiness.
------------------------------------------------------
توضیح مختصری در مورد تاریخچه این آهنگ:
این آهنگ موزیک سریالی به نام طلاق بوده که در سال ۱۳۵۶ تهیه شده و به شرح ذیل است:
طلاق (مجموعه تلویزیونی)
طلاق نام یک مجموعه تلویزیونی ایرانی است که در سال ۱۳۵۶ و به کارگردانی «مسعود اسداللهی» ساخته شد و ازتلویزیون ملی ایران پخش گردید.
خلاصه داستان طلاق
مجموعه تلویزیونی «طلاق» در ۹ قسمت ساخته شد و معضل طلاق را در جامعه شهری، موضوع داستان‌های خود قرار داد. این مجموعه تلویزیونی، شخصیت ثابتی داشت که خبرنگار یک مجله بود و با تدابیر خردمندانه‌اش، همچون مصلح و منجی خانواده‌های از هم پاشیده، پیوندهای از هم گسستهٔ زناشویی و خانوادگی را دیگربار گره می‌زد و صلح و صفا را به خانواده‌های پرتنش بازمی‌گرداند. عناوین ۹ قسمت این سریال، به شرح زیر بود:
۱- فاصله
۲- عروس
۳- طلاق و تنهایی
۴- زندانی
۵- بن‌بست
۶- گریز
۷- معتاد
۸- مهریه
۹- بازگشت
لازم است ذکر شود که برخی از سکانس‌های این سریال بویژه صحنه‌های مربوط به دادگستری، بطور مستند و واقعی فیلمبرداری شده و ساختگی نبوده است.
A brief note on the past history of this song:
This song was the main music of an Iranian T.V. serial movie called "Divorce" which was produced in 1977 as described below:
Divorce (A T.V. Serial movie)
"Divorce" was directed by Masood Asadollahi, and it was broadcast by the Iranian National T.V.
The Divorce was produced in 9 parts (seasons), and it embraced the issue of divorce in an urban society as the subject of its stories. This T.V. serial had a unique character who acted as the reporter (journalist) of a magazine, and by his wise arrangements, would connect once again the already disconnected marital and family relationships, and separated families, thereby brought peace, like a reformer and savior, back to the afflicted families. The titles of the 9 parts (seasons) of this serial movie were as follows:
1. Distance
2. Bride
3. Divorce and loneliness
4. Prisoner
5. Dead end
6. Escape
7. Addict
8. Marriage portion
9. Return
It is worth mentioning that some of the sequences of this serial movie, particularly the scenes of the judiciary locations, were filmed factual and documentary, and they were not cinematically produced.
نادر Nader



@ahmadrezaagha6500

for those who would like to know the translation: is about the journey of life,

Hear my fellow traveler from this bitter story of the difficult road
You are the only light of this dark night
That is not to ignore the stories
That it is not a picture of the fall of people
We did not watch indifferently
We are in pain. This is not a passing glance
What a bitter journey along the path of sorrow
Feeling death at the moment of destruction of the mountain
Breaking and dripping with every grudge
Screaming silently from the pain of homelessness

Listen, my companion, we are on the road of pain together
We cried moments together
We burned in the silent sound of crying
We made a story about the bitter passing of the moment
We sewed clothes from the velvet of pain to the body of love
until we recognized our helplessness together and without each other
We went alone and reached our helplessness
Together we tasted the poison of loneliness again
Maybe if we stay together in this way
Let's read the poem of happiness when we arrive

(ardalan sarfaraz)



All comments from YouTube:

@victormanuelmonterroso-mir9502

I am from Guatemala 🇬🇹, Central America, I do not understand Farsi, but I have been such a great fan of Googoosh.

@siavashsam1776

The song is about divorce.... it expresses a woman's journey as she tells how she has set off towards the darkness.... the heart-breaking part is that she has a lot of respect for her partner as they both did their best to make it work

@victormanuelmonterroso-mir9502

@@siavashsam1776
Thank You 🙏🏼

@guccianddodul

Wow. That's awesome that you have got such a varied interest in cultures. I am from India and I adore Latin music! Can you make some classic suggestions on Latin music? Which country are you from?

@guccianddodul

@@siavashsam1776 Hi! Are you an Irani? Thank you for the explanation! I am also a big fan of Nooshafarin!

@victormanuelmonterroso-mir9502

@@guccianddodul
I recommend Celia Cruz, Amanda Miguel, and Rocio Dúrcal
https://youtu.be/AXN-_asIaYs

22 More Replies...

@hussainahmedsyed9044

Persian is THE language, there is no parallel!❤infinite love from Pakistan

@solako3896

"We may speak different language" "but music is a language that all people understand"

@Ghdo0osh

True 👍🏾❤️

@dreamygirl9075

Thank you 💜💜

More Comments

More Versions