La Tête Du Che
Magyd Cherfi Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

J'ai pas sali la mer
D'ailleurs c'est pas la peine
Jusque sur les rochers

Elle nous jette au visage
Toute la boue que les hommes
Y ont cachée
J'ai pas creusé un trou
Au flanc de la montagne
Pour faire un raccourci

J'y suis monté c'est vrai
Pour échapper aux hommes
Et j'ai pris

J'ai pris le maquis mais
Sur les murs j'ai jamais
Accroché
La belle tête du

J'ai pris le maquis mais
Sur les murs j'ai jamais
Accroché
La belle tête du Che

Encore cette nuit
J'ai fait le plus beau rêve
Mais depuis la fenêtre
Penché mais pas longtemps
Puisqu'on m'a répété
Qu'on peut pas tous en être

Et on a beau écrire
Sur les murs de la ville
Même soleil pour tous

Le plus beau des pays
Vous dit de l'impossible
Y en aura pas pour tous

Etait-ce par fierté
Si j'ai pas accepté de rester
Oui moi qui croyais en
La légende des médisants

J'ai pris le maquis mais
Sur les murs j'ai jamais
Accroché
La belle tête du

J'ai pris le maquis mais
Sur les murs j'ai jamais
Accroché
La belle tête du Che

Je dis à quoi ça sert
Si le bonheur on sait
Pas comment on s'en sert

Oui je dis à quoi bon
Etre méchant ou bon
C'est les mêmes qu'on sert

Alors je fais Léo
Ni dieu ni maître ni
American and co

Si courageux soient-ils
Pas plus Gandhi que le
Vénéré Ernesto

J'ai pris le maquis mais
Sur les murs j'ai jamais
Accroché
La belle tête du

J'ai pris le maquis mais
Sur les murs j'ai jamais
Accroché
La belle tête du

J'ai pris le maquis mais
Sur les murs j'ai jamais




Accroché
La belle tête du Che

Overall Meaning

In Magyd Cherfi's La tête du Che, the singer explores his own activism and how it has evolved over time. In the first verse, he speaks about how he respects nature and has not contributed to its pollution, in contrast to the many men who have hidden their sins in the ocean's depths. In the second verse, he reflects on his decision to take up arms in the Maquis, a French Resistance movement against the Nazis during WWII. Although he did participate in the movement, he never hung the iconic portrait of Che Guevara on the walls of the buildings he and his comrades took over. The following verse explores Cherfi's dreams of a better world, which are still limited by the realities of a capitalist society that denies equal opportunity to individuals.


The chorus of the song is a repetition of the line, "J'ai pris le maquis mais sur les murs j'ai jamais accroché la belle tête du Che," which translates to "I joined the Maquis, but I never hung Che's beautiful face on the walls." This line is a reflection of the artist's decision not to idolize a specific figurehead or ideology, but rather to stand for what he knows is right. He questions whether being good or being bad truly makes a difference in the world, and instead identifies with Léo, who famously said, "neither god nor master, nor American and co."


Line by Line Meaning

J'ai pas sali la mer
I haven't polluted the sea.


D'ailleurs c'est pas la peine
Furthermore, it's not worth it.


Jusque sur les rochers
Even onto the rocks.


Elle nous jette au visage
It throws in our faces.


Toute la boue que les hommes
All the mud that men.


Y ont cachée
Have hidden in it.


J'ai pas creusé un trou
I haven't dug a hole.


Au flanc de la montagne
In the mountain's side.


Pour faire un raccourci
To make a shortcut.


J'y suis monté c'est vrai
I did climb up there it's true.


Pour échapper aux hommes
To escape from men.


Et j'ai pris
And I took.


J'ai pris le maquis mais
I joined the resistance but.


Sur les murs j'ai jamais
I never hung up.


Accroché
The beautiful face of.


La belle tête du Che
Che Guevara.


Encore cette nuit
Again, last night.


J'ai fait le plus beau rêve
I had the most beautiful dream.


Mais depuis la fenêtre
But from the window.


Penché mais pas longtemps
Leaning but not for long.


Puisqu'on m'a répété
Since someone repeated to me.


Qu'on peut pas tous en être
That not everyone can be there.


Et on a beau écrire
And even if we write.


Sur les murs de la ville
On the walls of the city.


Même soleil pour tous
The same sun shines for everyone.


Le plus beau des pays
The most beautiful of countries.


Vous dit de l'impossible
Says to you the impossible.


Y en aura pas pour tous
There won't be enough for everyone.


Etait-ce par fierté
Was it out of pride.


Si j'ai pas accepté de rester
That I didn't accept to stay.


Oui moi qui croyais en
Yes, me who believed in.


La légende des médisants
The legend of the slanderers.


Je dis à quoi ça sert
I say, what's the point.


Si le bonheur on sait
If we know what happiness is.


Pas comment on s'en sert
But not how to use it.


Oui je dis à quoi bon
Yes, I say what's the use.


Etre méchant ou bon
To be mean or good.


C'est les mêmes qu'on sert
It's the same ones we serve.


Alors je fais Léo
So, I'm like Léo.


Ni dieu ni maître ni
Neither god nor master nor.


American and co
American and co.


Si courageux soient-ils
As courageous as they may be.


Pas plus Gandhi que le
No more Gandhi than the.


Vénéré Ernesto
Venerated Ernesto.


J'ai pris le maquis mais
I joined the resistance but.


Sur les murs j'ai jamais
I never hung up.


Accroché
The beautiful face of.


La belle tête du Che
Che Guevara.


J'ai pris le maquis mais
I joined the resistance but.


Sur les murs j'ai jamais
I never hung up.


Accroché
The beautiful face of.


La belle tête du Che
Che Guevara.




Writer(s): Magyd Cherfi

Contributed by Aubrey K. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions