Pauvre Rutebeuf
Nana Mouskouri Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Que sont mes amis devenus
Qua j'avais de si près tenus
Et tant aimés
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés
L'amour est mort-e
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta
Avec le temps qu'arbre défeuille
Quand il ne reste en branche feuille
Qui n'aille à terre
Avec pauvreté qui m'atterre
Qui de partout me fait la guerre
L'amour est mort-e
Ne convient pas que vous raconte
Comment je me suis mis à ho
En quelle manière

Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés
L'amour est mort-e
Le mal ne sait pas seul venir
Tout ce qui m'était à venir
M'est avenu

Pauvre sens et pauvre mémoire
M'a Dieu donné le roi de gloire
Et pauvre rente
Et droit sur moi quand bise vente
Le vent me vient
Le vent m'évente
L'amour est mort-e
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte




Les emporta
Les emporta...

Overall Meaning

The lyrics of Nana Mouskouri's "Pauvre Rutebeuf" are an introspective reflection on the transience of human relationships and the inevitable passage of time. The singer laments the loss of close friends that were so loved and cherished but are now scattereed by the winds of change. The repetition of the line "L'amour est mort-e" serves as a stark reminder of the permanent loss of love and friendships. The singer also resigns to the fact that even the most beautiful and solid things like trees lose their leaves and everything eventually falls to the ground, just as friends drift away and love eventually fades away.


The second stanza of the song is filled with a sense of defeat and despair. The singer acknowledges that the winds of change have brought poverty and hardship into their life, and the loss of love and friendships only adds to the burden. The repetition of the question "Que sont mes amis devenus" expresses the singer's longing for a time when life was simpler and filled with love and companionship. The concluding lines create a sense of desolation, where the singer's only solace is in the knowledge that God has offered them salvation.


Line by Line Meaning

Que sont mes amis devenus
What has become of my friends?


Qua j'avais de si près tenus
Whom I held so closely


Et tant aimés
And loved so much.


Ils ont été trop clairsemés
They have been scattered too much.


Je crois le vent les a ôtés
I believe the wind has taken them away.


L'amour est mort-e
Love is dead.


Ce sont amis que vent emporte
Those are friends whom the wind takes away.


Et il ventait devant ma porte
And it was blowing in front of my door.


Les emporta
And carried them away.


Avec le temps qu'arbre défeuille
With time when trees lose their leaves,


Quand il ne reste en branche feuille
When there is not a single leaf left on the branches,


Qui n'aille à terre
That does not fall to the ground.


Avec pauvreté qui m'atterre
With poverty that crushes me,


Qui de partout me fait la guerre
That harasses me from every side,


L'amour est mort-e
Love is dead.


Ne convient pas que vous raconte
It's not fitting that I tell you


Comment je me suis mis à ho
How I started to cry out loud,


En quelle manière
In what manner.


Le mal ne sait pas seul venir
Misfortunes never come alone.


Tout ce qui m'était à venir
All that was bound to happen to me


M'est avenu
Has happened to me.


Pauvre sens et pauvre mémoire
Poor senses and poor memory


M'a Dieu donné le roi de gloire
God has given me the king of glory


Et pauvre rente
And a poor income.


Et droit sur moi quand bise vente
And when the north wind blows straight at me,


Le vent me vient
The wind comes to me,


Le vent m'évente
The wind knocks me down.


Ce sont amis que vent emporte
Those are friends whom the wind takes away.


Et il ventait devant ma porte
And it was blowing in front of my door.


Les emporta
And carried them away.


Les emporta...
Carried them away...




Contributed by Tyler M. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Gérard Lignier

Une sublime chanson tirée des poésies de Rutebeuf, tout aussi belle qu'une autre (anonyme) du Moyen-Age : "L'amour de Moy"...

Antonio Torres

Hermosa canción... Hermosa voz... Hermoso poema....

li mou

Mon Dieu mais que c'est beau ❤

Françoise Trebucien

Une des plus belles voix de la chanson et quelle maîtrise de ses notes !!

Ivan Colombet

Immense chanteuse décriée pour ses lunettes étranges... Immense morceau ! Sublime

Ambrose bear

Magnifique

La fée clochette

tellement beau ! très grande artiste

Sylvie PERIAULT

c'est magnifiquement chanter par ma NANA

Libre penseur Saintongheais

Trop beau

Maria Eduarda Trevisan

Brasil 2022 24 04❤💝

More Comments