Projects:
Percival Schuttenbach:
Founded in 1999 in Poland, play folk-metal music – a mix of Slavic culture and strong, heavy sounds. The main members of the band are charismatic two leaders: the cellist and singer Katarzyna Bromirska and the guitarist Mikołaj Rybacki, who – together with the rest of the band – create amazing, energetic shows. Percival is known mostly as a co-composers of the “Witcher 3: Wild Hunt” soundtrack, which was awarded multiple times and is considered one of the best game soundtracks ever made. The group gave their shows all over the Europe, had many their own tours in Poland and abroad and also supported such stars as Marylin Manson, Paradise Lost or Arkona and Korpiklaani.
PERCIVAL:
This project was founded as a result of fascination with history and culture of ancient Slavs. Percival is known as the co-author of the “Witcher 3: Wild Hunt” game soundtrack – awarded, world-wide famous music. The band is also the co-composer of “Równonoc” album, which was the mix of Slavic sounds with hip-hop and which became a Diamond Record. Percival released five official albums, including “Slava” albums triptych, but their music can be found on various records, like audiobooks: “Vikingaasaga” and “Borek and the god of Slavs”. The band gave shows all accross the Europe, but not only – they also visited such distant places like Canada. Percival’s music can be heard in many documentaries related to history and old times of Slavs and Vikings. The band is known worldwide as promotours and lovers of Slavic culture and history.
PERCIVAL WILD HUNT LIVE:
It’s the amazing musical show performed by Percival group – co-authors of the “Witcher 3: Wild Hunt” game soundtrack, multiple award winners (i.a. MocArt 2015 together with Marcin Przybyłowicz and Mikołaj Stroiński), who performed all over the Europe and world. During the Wild Hunt Live show the group presents music that is perfectly known to any Witcher game fan – songs that became a part of the soundtrack, mostly in their original, initial versions.
The video projection was created specifically for the show from game fragments and video materials that hasn’t been published before. Beautiful lights, stunning dance plus aerial acrobatics, wonderful costumes and scenography altogether create magical atmosphere. Wild Hunt Live got lots of positive reviews – both from journalists and from the audience. It’s a treat not only for fans of computer games, but for all those who love beautiful music, amazing voices, interesting instruments, folk and fantasy world.
Percival Schuttenbach is created by:
Mikolaj Rybacki (electric guitar, saz, mandoline, plugged string instruments, vocal)
Katarzyna Bromirska (electric cello, Byzantine lyre, accordion, flutes, vocal)
http://www.percival.pl
http://www.percivalwhl.com
https://www.youtube.com/user/percivalschuttenbach
INSTAGRAM:
@percivalwhl
@katarzyna_cello
@mikolaj_rybacki
Słyszę
Percival Schuttenbach Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Na moście niezabudką przybitym do rozłogów
Śródpolny im policzki wiatr opala zielone
I konie ich biegają w tę stronę i tę stronę
Drewniane z głów hełmy błyskają jak konewki
Kiedy z wodą je niosą na miedze dzikie dziewki
Przez pola łąki pędzą z szuwaru w szuwar gęsty
Zdziczałe oto wiązy jak zielone obłoki
Rozdzierają bożyszczom spod hełmów kudły loki
Widzę widzę w południe odjazd lipowych bogów
Widzę bogów na moście na moście wśród rozłogów
Schnie siano dzika róża pachnie za dnia jak nocą
Tętnią kopyta koni płaszcze bogów łopocą
Jaką lilią łąkową wesprę okapy powiek sławiony dalą polną śmiertelny marny człowiek
The lyrics of the song Słyszę by Percival Schuttenbach speak of a mystical and magical world, full of natural elements and pagan imagery. The poet hears the sound of the hooves of the "lipowe bogi," the gods of the Polish forest, moving across a bridge covered in forget-me-nots. The wind tans their green cheeks as their horses run in every direction. The "wooden helmets" on their heads shine like watering cans when they bring water with them, accompanied by "wild maids," to the fields and meadows.
The scene is set amidst the "fields" and "meadows," where the "willows" (often associated with magic and mystery) look like "green clouds" and are tearing the "curls" from beneath the helmets of the gods. The poet is entranced by the sight of this pagan procession and watches as they continue on their journey across the meadows towards the south.
The final stanza speaks of the beauty of nature, describing the scent of wild roses and the sound of the horses' hooves as they run through the meadows. The poem ends with the acknowledgement of the mortality of man, contrasted against the timeless power of nature and the gods.
Overall, the lyrics are full of vivid imagery and a sense of wonder and reverence for the natural world, as well as for the pagan gods and folklore of Poland.
Interesting Facts about the Song "Słyszę"
Line by Line Meaning
Słyszę słyszę w południe tętent lipowych bogów
I hear the sound of the hoofbeats of gods made of lime trees in the afternoon
Na moście niezabudką przybitym do rozłogów
On a bridge nailed to the thickets with forget-me-nots
Śródpolny im policzki wiatr opala zielone
The wind tans their green cheeks in the middle of the fields
I konie ich biegają w tę stronę i tę stronę
And their horses run in this direction and that direction
Drewniane z głów hełmy błyskają jak konewki
The wooden helmets on their heads glimmer like watering cans
Kiedy z wodą je niosą na miedze dzikie dziewki
When they carry them with water to the meadows by wild maidens
Przez pola łąki pędzą z szuwaru w szuwar gęsty
Across fields and meadows they rush from one reed bed to the next thick one
Giną za nimi tętent bulgot rzek wiklin chrzęsty
The sound of splashing and gurgling of the reeds and willows of the rivers disappear behind them
Zdziczałe oto wiązy jak zielone obłoki
Here are the untamed clusters of elms like green clouds
Rozdzierają bożyszczom spod hełmów kudły loki
Matted hair escapes from under the helmets of the gods as they tear through them
Widzę widzę w południe odjazd lipowych bogów
I see the departure of the lime tree gods in the afternoon
Widzę bogów na moście na moście wśród rozłogów
I see the gods on the bridge among the thickets
Schnie siano dzika róża pachnie za dnia jak nocą
The hay dries, and the wild rose smells during the day as it does at night
Tętnią kopyta koni płaszcze bogów łopocą
The hooves of their horses pulse, and the cloaks of the gods flutter
Jaką lilią łąkową wesprę okapy powiek sławiony dalą polną śmiertelny marny człowiek
And which meadow lily will I prop eyelids with, the mortal, miserable man, praised by the distant fields
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@delayed_control
So, this is for all those people that got "brought here by The Witcher 3" and have no idea what they're singing about:
English/Polish
I can hear.../Słyszę...
I can hear a tramp of linden gods at noon/Słyszę w południe tętent lipowych bogów
On a bridge fastened to a stretch with a forget-me-not/Na moście niezabudką przybity do rozłogu
The field gale heats their green cheeks/Śródpolny im policzki wiatr opala zielone
And their horses run/I konie ich biegają
Here and there/W tę stronę i tę stronę
Wow, this was hard to translate... Honestly, I have no idea how to properly show all the Polish archaisms in translation (I should probably read Shakespeare in English to learn some Elizabethan vocabulary). The text actually comes from a poem Upalne południe (Scorching Noon) by Jan Bolesław Ożog.
Feel free to copy.
@kowa1985
Witcher 3 brings me here. Awesome theme! I love it!
@smoothitalianleathereater6045
can't believe these guys are so under the radar. great stuff.
@Baemoth
is it strange that I now actually want to learn Polish?
@timiko4
+David M. (Irinir) It will be strange if you will learn it
@Eressiele
+David M. (Irinir) no :D
@NatalisYT
+David M. (Irinir) Polish is a very difficult language, if you learn it be prepared for a bumby ride. It's so fun yet so hard at the same time. Worth it tho, Polish is a cool language
@Zaurkax14
David M. It won't make you understand the words though ;P
@pattonramming1988
You're not alone
@delayed_control
So, this is for all those people that got "brought here by The Witcher 3" and have no idea what they're singing about:
English/Polish
I can hear.../Słyszę...
I can hear a tramp of linden gods at noon/Słyszę w południe tętent lipowych bogów
On a bridge fastened to a stretch with a forget-me-not/Na moście niezabudką przybity do rozłogu
The field gale heats their green cheeks/Śródpolny im policzki wiatr opala zielone
And their horses run/I konie ich biegają
Here and there/W tę stronę i tę stronę
Wow, this was hard to translate... Honestly, I have no idea how to properly show all the Polish archaisms in translation (I should probably read Shakespeare in English to learn some Elizabethan vocabulary). The text actually comes from a poem Upalne południe (Scorching Noon) by Jan Bolesław Ożog.
Feel free to copy.
@mothramdeer
+m4ti140 Thank you so much for this!