Manhattan-Kaboul
Renaud - Axelle Red Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Petit Portoricain, bien intégré quasiment New-Yorkais
Dans mon building tout de verre et d’acier
Je prends mon job, un rail de coke, un café
Petite fille Afghane, de l’autre côté de la terre
Jamais entendu parler de Manhattan
Mon quotidien c’est la misère et la guerre

Deux étrangers au bout du monde, si différents
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant
Pulvérisés, sur l’autel, de la violence éternelle

Un 747, s’est explosé dans mes fenêtres
Mon ciel si bleu est devenu orage
Lorsque les bombes ont rasé mon village

Deux étrangers au bout du monde, si différents
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant
Pulvérisés, sur l’autel, de la violence éternelle

So long, adieu mon rêve Américain
Moi, plus jamais esclave des chiens
Ils t'imposaient l’Islam des tyrans
Ceux-là n'ont-ils jamais lu le Coran?

Suis redevenu poussière
Je serai pas maître de l’univers
Ce pays que j’aimais tellement serait-il
Finalement colosse aux pieds d’argile?

Les dieux, les religions
Les guerres de civilisation
Les armes, les drapeaux, les patries, les nations
Font toujours de nous de la chair à canon

Deux étrangers au bout du monde, si différents
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant
Pulvérisés, sur l’autel, de la violence éternelle

Deux étrangers au bout du monde, si différents




Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant
Pulvérisés, sur l’autel, de la violence éternelle

Overall Meaning

"Manhattan-Kaboul" is a duet song by French singer-songwriter Renaud and Belgian singer-songwriter Axelle Red. The song tells the story of two individuals from different backgrounds, living in two different parts of the world - one in Manhattan, a well-integrated Puerto Rican, and the other in Kabul, an Afghan girl suffering poverty and war. Their lives are drastically different, yet they are both brought together by the brutality of the 9/11 terrorist attacks. The first verse describes the daily life of the Puerto Rican in his building made of glass and steel, doing drugs and living a fast-paced city life. Meanwhile, the second verse portrays the hardships suffered by the Afghan girl as she is caught up in the war, and whose village is destroyed by bombs.


The chorus repeats the phrase “Deux étrangers au bout du monde, si différents / Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant / Pulvérisés, sur l’autel, de la violence éternelle” which translates to “Two strangers at the end of the world, so different / Two unknown, two anonymous, yet / Destroyed, on the altar, of eternal violence.” This chorus highlights the main theme of the song, which is the senseless violence that occurs in the world and its impact on innocent people.


The third verse is a monologue by the Afghan girl who speaks directly to her oppressors, saying goodbye to her American dream, and denouncing the imposition of Islam by tyrants who never read the Quran. The fourth and final verse reflects on the role of religion, wars, weapons, flags, and patriotism in dividing people and making them cannon fodder.


Overall, "Manhattan-Kaboul" portrays the two sides of a coin in a world where people from different cultures have to confront the aftermath of global terrorism. Renaud and Axelle Red's poignant lyrics and melodies elegantly convey the complexity of human experiences of love, loss, and tragedy.


Line by Line Meaning

Petit Portoricain, bien intégré quasiment New-Yorkais
I am a Puerto Rican immigrant living in New York City, fully assimilated into American culture.


Dans mon building tout de verre et d’acier
I live in a modern building made entirely of glass and steel.


Je prends mon job, un rail de coke, un café
My daily routine involves going to work and using cocaine to keep me energized.


Petite fille Afghane, de l’autre côté de la terre
On the other side of the world, there is a young Afghan girl.


Jamais entendu parler de Manhattan
She has never heard of Manhattan or New York City.


Mon quotidien c’est la misère et la guerre
Her daily reality is one of poverty and war.


Deux étrangers au bout du monde, si différents
Two strangers, so different from each other, living at opposite ends of the world.


Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant
Two unknown, anonymous individuals, yet connected in a profound way.


Pulvérisés, sur l’autel, de la violence éternelle
Both victims of the eternal cycle of violence and destruction.


Un 747, s’est explosé dans mes fenêtres
A 747 plane crashed into my windows.


Mon ciel si bleu est devenu orage
The bright blue sky turned dark and stormy.


Lorsque les bombes ont rasé mon village
Her village was destroyed by bombs.


So long, adieu mon rêve Américain
Goodbye to my American dream.


Moi, plus jamais esclave des chiens
I will never be a slave to anyone again.


Ils t'imposaient l’Islam des tyrans
They tried to force me to follow a tyrannical version of Islam.


Ceux-là n'ont-ils jamais lu le Coran?
Have they never read the Quran?


Suis redevenu poussière
I have become dust.


Je serai pas maître de l’univers
I will not be the master of the universe.


Ce pays que j’aimais tellement serait-il
Is this country that I once loved,


Finalement colosse aux pieds d’argile?
Ultimately, a giant with feet of clay?


Les dieux, les religions
Gods, religions,


Les guerres de civilisation
Civilization wars,


Les armes, les drapeaux, les patries, les nations
Weapons, flags, homelands, nations,


Font toujours de nous de la chair à canon
Always turn us into cannon fodder.




Lyrics © CECI CELA
Written by: JEAN-PIERRE BUCOLO, RENAUD PIERRE MANUEL SECHAN

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@noelielucci7414

Enfin retrouvée !!! Je l'ai apprise en cours de musique au collège. J'adore !! ❤

@nayte7498

La même

@camelia._.fr0g

moi je la fais j’ai contrôle vendredi

@patricecazcarra-jf1td

moi aussi

@kikazhui1915

On l'a tous apprise au collège 😂

@tazarcos

Les armes, les drapeaux, les patries, les nations font toujours de nous de la chair à canon. Toujours d'actualité

@claudehardoin2089

pensons aux femmes afganes si belles si courageuses comment vivre sans souhaiter que tout le monde leur vienne en aide.cela devient de plus en plus intolerable.quelle sera cette nouvelle annee pour elles. si seulement elles etaient comme en Iran soutenues par des jeunes hommes intelligents et fiers .cela n est pas le cas helas a croire qu en afganistans ils sont tous comme ceux qui les maltraitent heureux qu une arme entre les mains . Je souhaite a l Iran un avenir plein de lumieres a ce peuple briantisime un bonheur a la hauteur de leure culture.

@jeaninebarreau4369

3:12 toujours émouvant belle analyse..et cette voix d'Axelle sensible ...poignante particulière au ressenti profond..)..et malheureusement....toujours d'actualité....
Grand merci à Renaud et Axelle.....Nous l'avons chantée ;la chantons aujourd'hui et la chanterons demain ; passons le témoin aux nouvelles générations.

@IlanW

Ravuuuuus

@maximeperrin932

Je suis venu grâce à RAVUUUUUUUUSSSS aussi

More Comments

More Versions