Je Ne Suis Qu'Une Femme
Sheryfa Luna Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

J’ai beau chanter mes plus belles colombes
Ça ne fait pas la paix dans le monde
Ainsi va la vie…

Quelle serait ma force de guerre au front
Moi qui n’ai qu’une armée de chansons ?
Ainsi va la vie…
On ne soigne pas les cicatrices avec les mots
On ne signe pas les armistices avec les notes


J’aurais rêvé pouvoir déplacer les montagnes
Décrocher la lune
J’aurais aimé briser les murs qui nous condamnent
Au cri de ma plume
J’aurais voulu faire que la vie ne fasse plus mal
À chaque fois qu’elle tue
J’aurais souhaité que jamais l’amour ne s’en aille
Mais je n’suis qu’une femme, qu’une femme, qu’une femme

À quoi bon la liberté aux lèvres
Puisqu’on ne s’évade que par le rêve ?
Ainsi va la vie…

À quoi bon remuer ciel et terre
Pour à la fin mordre la poussière ?
Ainsi va la vie…

Qui saura me prouver que l’espoir n’est pas une fable ?
Que le désert n’est pas le plus grand marchand de sable ?

J’aurais rêvé pouvoir déplacer les montagnes
Décrocher la lune
J’aurais aimé briser les murs qui nous condamnent
Au cri de ma plume
J’aurais voulu faire que la vie ne fasse plus mal
À chaque fois qu’elle tue
J’aurais souhaité que jamais l’amour ne s’en aille
Mais je n’suis qu’une femme, qu’une femme, qu’une femme





Et j’ai tellement crié que j’en ai perdu la voix
J’ai tellement prié que j’en ai perdu la foi

Overall Meaning

In this song, Sheryfa Luna expresses her frustration and feelings of powerlessness in the face of the world's problems. She reflects on the limits of her own ability to effect change, despite her talents as a singer and songwriter. While she would have liked to be able to move mountains, cure all pain, and ensure that love never fades away, she realizes that she is only one person, and that even her most beautiful songs can't bring about world peace or heal deep wounds.


She recognizes that words and music have their limitations; they may ease some of the pain, but they cannot heal all scars, nor can they end wars. Nevertheless, she refuses to give up hope entirely, asking whether anyone can prove that hope is not just a myth, and whether the desert is not just a metaphor for life's struggles. She concludes that, despite her limitations, she will continue to use her voice and her pen to speak out against injustice, even if it means losing her voice or her faith in the process.


Overall, the song expresses a strong desire to make a difference in the world, while acknowledging the challenges and limitations that come with being human.


Line by Line Meaning

J’ai beau chanter mes plus belles colombes
Even though I sing the most beautiful songs, it doesn't bring peace to the world. Such is life...


Ça ne fait pas la paix dans le monde
It doesn't make peace in the world


Ainsi va la vie…
Such is life...


Quelle serait ma force de guerre au front
What could be my fighting force at the front


Moi qui n’ai qu’une armée de chansons ?
I who only have an army of songs?


On ne soigne pas les cicatrices avec les mots
We do not heal scars with words


On ne signe pas les armistices avec les notes
We do not sign peace treaties with musical notes


J’aurais rêvé pouvoir déplacer les montagnes
I would have dreamed of moving mountains


Décrocher la lune
Or reaching to the moon


J’aurais aimé briser les murs qui nous condamnent
I would have liked to break walls that condemn us


Au cri de ma plume
With the scream of my pen


J’aurais voulu faire que la vie ne fasse plus mal
I would have wanted to make life hurt less


À chaque fois qu’elle tue
Every time it kills


J’aurais souhaité que jamais l’amour ne s’en aille
I would have wished that love never goes away


Mais je n’suis qu’une femme, qu’une femme, qu’une femme
But I'm just a woman, just a woman, just a woman


À quoi bon la liberté aux lèvres
What good is freedom on the lips


Puisqu’on ne s’évade que par le rêve ?
Since we can only escape through dreams?


À quoi bon remuer ciel et terre
What's the point of moving heaven and earth


Pour à la fin mordre la poussière ?
Just to end up biting the dust?


Qui saura me prouver que l’espoir n’est pas une fable ?
Who will prove to me that hope is not a myth?


Que le désert n’est pas le plus grand marchand de sable ?
That the desert is not the greatest sand merchant?


Et j’ai tellement crié que j’en ai perdu la voix
And I have screamed so much that I lost my voice


J’ai tellement prié que j’en ai perdu la foi
I have prayed so much that I lost my faith




Lyrics © BMG Rights Management, TIPPING MUSIC
Written by: YOUNES AZENKOUD, CHERIFA BABOUCHE, LAURE GELAS, JEAN-PIERRE NDAYE

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@lavieestbelle8030

Qui est la 2020?

@titi-bo7pi

👍🙏

More Versions