荒涼
大貫妙子 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

鉄道沿いの海岸線に
よせくる流氷 光のいかだ
風が泣いてる 入れておくれと
古びた列車の窓の隙間で

いくどこの景色に
会いに来たでしょうか
何も思わず
たたずんでみたくて

春の便りはその名ばかりで
薄ずみ色したさい果ての海
私の捨てた哀しい恋よ




遠くへ遠くへ流れていって
遙かなロシアのしんきろうへと

Overall Meaning

The song 荒涼 by 大貫妙子 describes a deserted and desolate scene alongside a railway line. It describes the scene where ice floes float towards the coast along the railway line, and a nostalgic train passes by. The lyrics convey a sense of sadness and emptiness, as if the singer is hoping to find solace in the scenery, but it only reminds them of their past failed love. The loneliness and isolation are amplified by the desolate landscape that surrounds the singer. The lyrics suggest that the singer is lost and searching for something to give them meaning, but everything around them only emphasizes their solitude and heartbreak.


The second stanza of the song speaks to the universal feeling of wanting to pause life and stand still for a while. The singer expresses how they want to stand and observe the scenery without having to think or feel anything. However, the scenery only heightens their sense of despair and loneliness.


Overall, 荒涼 by 大貫妙子 is a poignant tribute to solitude and heartbreak, where the natural scenery contrasts to create an appropriate environment for an introspective mood.


Line by Line Meaning

鉄道沿いの海岸線に
Along the railway by the coast,


よせくる流氷 光のいかだ
Ice floes drift towards me, like rafts of light,


風が泣いてる 入れておくれと
The wind is weeping, begging me to come in,


古びた列車の窓の隙間で
Through a gap in the old train's window,


いくどこの景色に
How many views have I sought out,


会いに来たでしょうか
Just to stand still and behold,


何も思わず
Without any thoughts at all,


たたずんでみたくて
Wanting nothing more than to take it all in,


春の便りはその名ばかりで
Spring's message is in name alone,


薄ずみ色したさい果ての海
The sea has grown thin, almost translucent,


私の捨てた哀しい恋よ
My sad abandoned love,


遠くへ遠くへ流れていって
Drifts ever far away from me,


遙かなロシアのしんきろうへと
Towards the distant frozen reaches of Russia,




Contributed by Caleb I. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@lordsasquatche8608

I know that your comment is a bit old but here ya go!

Tetsudo-zoi no
Kaigansen ni
Yosekuru ryu-hyou
Hikari no ikada

Kaze ga naiteru
Ireteokure to
Furubita ressha no mado no sukima de

Ikudo kono keshiki ni
Ai ni kitadeshouka
Nani mo omowazu
Tatazunde mitakute

Haru no tayori wa
Sono na bakari de
Usuzumi-iro sita
Saihate no umi

Watashi no suteta
Kanashi-i koi yo
To-oku e
To-oku e
Nagarete itte
Harukana Roshia no
Shinkirou e to



@Pablo_sanz359

Original Japanese Lyrics

荒涼 詞/松任谷由実 曲/松任谷正隆

鉄道沿いの
海岸線に
寄せ来る流氷
光のいかだ

風が泣いてる
入れておくれと
古びた列車の窓の隙間で

幾度この景色に
会いに来たでしょうか
何も思わず
佇んでみたくて

春の便りは
その名ばかりで
薄墨色した
最果ての海

私の捨てた
悲しい恋よ
遠くへ
遠くへ
流れて行って
遥かなロシアの
蜃気楼へと


English translation

"Kouryou"(Bleakness, Desolation) words/Yumi Matsutoya music/Masataka Matsutoya

Drifting toward the shoreline along the railroad
Are the ice floe, rafts of light

The wind is crying
Begging to be let in
Through the gaps in the windows of this old train

How many times have I traveled here
To see this scenery
To just stand here, not thinking about anything

The sign of spring is in name only
The northernmost ocean is still the color of thin black ink

The sad romance that I left behind
Drift far, far away from here
To the mirage of Russia in the distance


In Romaji*

Tetsudo-zoi no
Kaigansen ni
Yosekuru ryu-hyou
Hikari no ikada

Kaze ga naiteru
Ireteokure to
Furubita ressha no mado no sukima de

Ikudo kono keshiki ni
Ai ni kitadeshouka
Nani mo omowazu
Tatazunde mitakute

Haru no tayori wa
Sono na bakari de
Usuzumi-iro sita
Saihate no umi

Watashi no suteta
Kanashi-i koi yo
To-oku e
To-oku e
Nagarete itte
Harukana Roshia no
Shinkirou e to

*I don't remember exactly how Romaji is done, so please forgive any inconsistency.


Translation by P.S.



All comments from YouTube:

@Pablo_sanz359

This song was originally recorded for Masataka Matsutoya's first and only solo album, "Yoru No Tabibito". It was only included on the re-issue of Sunshower as a bonus track. It is a duet between Matsutoya and Taeko. Sorry but Tatsuro Yamashita has nothing to do with this.

@Eterney

Right, I didn't notice that this was a bonus track that only appeared in a re-issue. Yamashita is credited for "background vocals" in SUNSHOWER so I just assumed he did them all in the album, but yeah, turns out the track isn't really from this album. Description changed.

@kazuoyamashita1052

This lyric was wrote by Matsutoya Yumi, the most selling singer-song-writer in Japan. She is the wife of Matsutoya Masataka and had been known as Arai Yumi before the marriage.

@acathosh

This song fits Taeko's voice so well. I love it!

@kazuoyamashita1052

People say that the spring has come, but here is still in the winter. The sea of the national borderline, color of light ink. My lost and sad love flows to the far. To the mirage of far Russia.

@nguyenviethung9162

Lyrics by the legendary Yuming.

@Shampoo2004

This song bring tears to my eyes

@OobliHD

i love this one

@kazuoyamashita1052

Drift ice blocks are coming to the coastline along the railroad. Rafts of light. The wind is crying, "Invite me into the train room." At the gap of the window of this old train. How many times I visited here for seeing this sight? For getting free from worrying. Because I just want to see the sea.

@sig2684

fiiiiiiiire dig

More Comments

More Versions