わたしとどうぶつと。
矢野顕子 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

生まれながらのプリンセス 気が強くてもいいんです
杉並で一番きれい 消えてゆくまできれい

姉は弟のために 過去も未来も捨てる
ピアノが弾きたかったの 本当はマノロがはきたかったの

今居ても居なくても 思いはいつもかわらない
ひとりでもひとりじゃない
わたしの腕は弱くない

金貯めたのは East Village 人の道の in and out
男の命 こうやって使うんだぜって 見せてくれた

近くても遠くても寄りそう心はかわらない
ひとりでもひとりじゃない
雲を越えてさがしにいくよ

愛されたくて愛してって からだ全部あずけて
やっと手に入れたもの 消えてゆくまでひとりじめ

たかが猫と犬と たかが象とイグアナと
ひとつひとつ違う命 いっぱい持ってる
最後まで使う命
最後まで生きる命




最後まで使う命
最後まで生きる命

Overall Meaning

In the song "Watashi to Doubutsu to", Japanese singer-songwriter Akiko Yano talks about self-love and individualism. The opening line "Umanaranara no purinsesu, ki ga tsuyokute mo iin desu" translates to "A born princess, it's okay to be strong-willed". She encourages listeners to embrace their uniqueness, even if it goes against societal norms or expectations.


Yano then goes on to talk about her sister's sacrifice for her brother, giving up her past and future for him. However, the line "Piano ga hikitakatta no, hontou wa manoro ga hakitakatta no" reveals that Yano had her own desires and dreams that were never realized. This could be interpreted as a comment on societal expectations for women to put others before themselves.


Yano also talks about her experiences living in East Village and how she learned "people's ways of in and out". The line "Otoko no inochi, kouyatte tsukau nda ze tte, misete kureta" suggests that she saw firsthand how men use and manipulate others for their own gain. Despite all of this, Yano still expresses a desire for love and connection with others, even if it means sacrificing a part of herself once again.


Line by Line Meaning

生まれながらのプリンセス 気が強くてもいいんです
I was born a princess, it's okay to be strong-willed.


杉並で一番きれい 消えてゆくまできれい
The most beautiful in Suganami, beautiful until I disappear.


姉は弟のために 過去も未来も捨てる
My sister sacrifices her past and future for her brother.


ピアノが弾きたかったの 本当はマノロがはきたかったの
I wanted to play the piano, but I actually wanted a pair of Manolos.


今居ても居なくても 思いはいつもかわらない
Whether I'm here or not, my feelings never change.


ひとりでもひとりじゃない わたしの腕は弱くない
I'm never truly alone, and my arms are not weak.


金貯めたのは East Village 人の道の in and out
I saved money for the East Village, in and out of the human realm.


男の命 こうやって使うんだぜって 見せてくれた
He showed me how a man's life can be spent.


近くても遠くても寄りそう心はかわらない
Even if they are far away, my heart remains close to them.


雲を越えてさがしにいくよ
I will search beyond the clouds.


愛されたくて愛してって からだ全部あずけて
I entrusted my whole body to be loved and to love.


やっと手に入れたもの 消えてゆくまでひとりじめ
The thing I finally got is only mine until it disappears.


たかが猫と犬と たかが象とイグアナと
To some, they're just cats, dogs, elephants, and iguanas.


ひとつひとつ違う命 いっぱい持ってる
Each one has a different life, and I have many.


最後まで使う命 最後まで生きる命
A life to be spent until the end, a life to be lived until the end.


最後まで使う命 最後まで生きる命
A life to be spent until the end, a life to be lived until the end.




Writer(s): Akiko Yano

Contributed by Bella O. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Johannes Pong


on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]

I don't know why, but I cry every time the 2nd verse comes along. Just this version, not other singers' renditions. Definitely tapping into some collective nostalgia for the innocence of childhood, the sheer beauty & transience of life.

Wahyu Bali


on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]

I'm sorry, I mean in Kanji. Lol

Wahyu Bali


on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]

Can someone help with the lyric in katakana please. I love to sing it till today and still don't the correct lyric and the meaning. Pleasee.. Much appreciated

More Versions