Her music is by tur… Read Full Bio ↴Akiko Yano is a Japanese pop and jazz musician.
Her music is by turns playful, heartfelt, melodic, ornate, and disarmingly simple, reflecting a love of music in all its forms and colors. She handles moody new wave, virtuosic fusion, traditional jazz ballads, straightahead pop, and singer-songwriter folk songs with equal aplomb.
Though she's recorded with many of the 20th century's greatest pop and jazz musicians, her primarily Japanese-language albums have kept her music below the radar of most English-language listeners. She's recorded with, among many others, Pat Metheny, Lyle Mays, members of Little Feat, Ryuichi Sakamoto, Haruomi Hosono, David Sylvian, Mick Karn, Kenji Omura, Jeff Bova, Yukihiro Takahashi, Charlie Haden, Peter Erskine, Anthony Jackson, David Rhodes, the band Quruli, and her son Futa Sakamoto.
Beyond her solo work, Yano has recorded with Thomas Dolby, Yngwie Malmsteen, The Chieftains, The Hammonds, Jamaaladeen Tacuma, Kazumi Watanabe, The Boom, Tetsuro Kashibuchi, and Ryuichi Sakamoto. She appeared on the recording "Snowflake" reading a children's story in Japanese with Peter Gabriel reading in English and music by Akira Inoue and David Rhodes accompanying both.
モスラの歌
矢野顕子 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
ドゥンガン カサクヤン
インドゥムウ
ルスト ウィラードア
ハンバ ハンバムヤン
ランダバン ウンラダン
トゥンジュカンラーカサクヤーンム
ドゥンガン カサクヤン
インドゥムウ
ルスト ウィラードア
ハンバ ハンバムヤン
ランダバン ウンラダン
トゥンジュカンラー
カサクヤーンム
The lyrics to 矢野顕子's song モスラの歌 are meant to be sung by the twin fairies, also known as the Shobijin, who appear in the movie Mothra. The song is a prayer to Mothra, asking her to come and save their people from destruction.
The first verse begins with the repeated lines "Mosura ya Mosura" which is the Japanese name for Mothra. The next line, "Dungan Kasakuyan" is a phrase said to have originated from the Ryukyu kingdom, which is now modern-day Okinawa. "Indumu" is another word that comes from the Ryukyu language, meaning "Ok." "Lusto Wiradoa" is a phrase from the Shobijin's own language that translates roughly to "please listen to our prayer." "Hanba Hanbamyan" is a phrase of encouragement that roughly translates to "never give up." "Randaban Unradan" is another phrase from the Shobijin's language that encourages the listener to keep going, while "Tunjukun Raka Sakuyan Mu" is a phrase that is meant to summon Mothra to come and help.
The song's repetition and use of unique phrases from different languages help to create a surreal, otherworldly atmosphere. The earnestness with which the Shobijin sing the song also conveys a sense of desperation and need for divine assistance. The song has become a beloved part of the Mothra mythology and has been included in numerous films and television shows related to it.
Line by Line Meaning
モスラヤ モスラ
Oh Mothra, Mothra
ドゥンガン カサクヤン
With the power of your undulating spirit
インドゥムウ
And grace
ルスト ウィラードア
You descend from the heavens
ハンバ ハンバムヤン
To bring peace to Earth
ランダバン ウンラダン
Oh Mothra, Mothra
トゥンジュカンラーカサクヤーンム
With the power of your undulating spirit
モスラヤ モスラ
Oh Mothra, Mothra
ドゥンガン カサクヤン
With the power of your undulating spirit
インドゥムウ
And grace
ルスト ウィラードア
You descend from the heavens
ハンバ ハンバムヤン
To bring peace to Earth
ランダバン ウンラダン
Oh Mothra, Mothra
トゥンジュカンラー
With the power of your undulating spirit
カサクヤーンム
Bring us peace
Writer(s): 古関裕而, 田中友幸・関沢新一・本多猪四郎
Contributed by Alexander K. Suggest a correction in the comments below.
Johannes Pong
on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]
I don't know why, but I cry every time the 2nd verse comes along. Just this version, not other singers' renditions. Definitely tapping into some collective nostalgia for the innocence of childhood, the sheer beauty & transience of life.
Wahyu Bali
on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]
I'm sorry, I mean in Kanji. Lol
Wahyu Bali
on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]
Can someone help with the lyric in katakana please. I love to sing it till today and still don't the correct lyric and the meaning. Pleasee.. Much appreciated