Her music is by tur… Read Full Bio ↴Akiko Yano is a Japanese pop and jazz musician.
Her music is by turns playful, heartfelt, melodic, ornate, and disarmingly simple, reflecting a love of music in all its forms and colors. She handles moody new wave, virtuosic fusion, traditional jazz ballads, straightahead pop, and singer-songwriter folk songs with equal aplomb.
Though she's recorded with many of the 20th century's greatest pop and jazz musicians, her primarily Japanese-language albums have kept her music below the radar of most English-language listeners. She's recorded with, among many others, Pat Metheny, Lyle Mays, members of Little Feat, Ryuichi Sakamoto, Haruomi Hosono, David Sylvian, Mick Karn, Kenji Omura, Jeff Bova, Yukihiro Takahashi, Charlie Haden, Peter Erskine, Anthony Jackson, David Rhodes, the band Quruli, and her son Futa Sakamoto.
Beyond her solo work, Yano has recorded with Thomas Dolby, Yngwie Malmsteen, The Chieftains, The Hammonds, Jamaaladeen Tacuma, Kazumi Watanabe, The Boom, Tetsuro Kashibuchi, and Ryuichi Sakamoto. She appeared on the recording "Snowflake" reading a children's story in Japanese with Peter Gabriel reading in English and music by Akira Inoue and David Rhodes accompanying both.
Down by the Lake Living with my Cat
矢野顕子 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
ねこときょうも暮らしてる
あの山のふもとで
犬と暮らしてるあなた
手紙がとどく 鳥がはこぶ
字のない手紙
なつかしい あなたのにおい
そっと抱きしめてる
さかなが捕れたんだね よかったね
あの山のふもとに
煙がたつからわかる
あなたの声で聞きたかった
たった一言
ひとりで書いてみたの
「元気ですか I love you」
季節はそれぞれ二人の上を
あくびしながら過ぎてった
話すことに疲れ果てた
あなたと二人で暮らしたいの
森のようす見てたら
あなたの一日が終わる
あの山の方から
あたたかな風が吹く
とどいた手紙
読んでほしいと ねこが甘える
あなたの声をまねして
「元気ですか I love you」
湖のふもとで
ねこときょうも暮らしてる
あの山のふもとで
犬と暮らしてるあなた
いつか犬と二人で
帰らぬ旅に出ても
わたしきっと
あなたを きっと好きでいるから
The lyrics to 矢野顕子's song Down by the Lake Living with my Cat describe the simple pleasures of everyday life, living by a lake with a cat. The first verse sets the scene with the singer reminiscing about their lover who lives at the base of a mountain with a dog. They imagine a letter arriving, carried by a bird, bringing with it the memory of their lover's scent. The singer feels comforted by this thought and imagines their lover catching many fish.
In the second verse, the singer watches the forest and imagines their lover's day coming to an end, and a warm breeze blowing in from the mountains. They receive a letter, and their cat snuggles up to them, prompting them to mimic their lover's voice and say "How are you? I love you."
The third verse returns to the present, with the singer still living by the lake with their cat. They imagine a future where they might travel with their dog and lover, but regardless, they will always love them.
Overall, the song paints a picture of simple contentment in day-to-day life, finding joy in the little moments and memories shared with loved ones.
Line by Line Meaning
湖のふもとで
Living by the lake
ねこときょうも暮らしてる
Living with my cat every day
あの山のふもとで
You're living at the foot of that mountain
犬と暮らしてるあなた
Living with your dog
手紙がとどく 鳥がはこぶ
When the letter arrives brought by birds
字のない手紙
A letter without any words
なつかしい あなたのにおい
Your nostalgic fragrance
そっと抱きしめてる
I'm holding you gently
きっとたくさん
You must have caught a lot of fish
さかなが捕れたんだね よかったね
You caught fish, that's great
あの山のふもとに
At the foot of that mountain
煙がたつからわかる
It's evident from the smoke
あなたの声で聞きたかった
I wanted to hear your voice
たった一言
Just one word
ひとりで書いてみたの
I wrote it myself
「元気ですか I love you」
"How are you? I love you."
季節はそれぞれ二人の上を
Seasons pass over both of us
あくびしながら過ぎてった
They pass by as we yawn
話すことに疲れ果てた
We're exhausted from talking
あなたと二人で暮らしたいの
I want to live with you
森のようす見てたら
As I watched the forest
あなたの一日が終わる
Your day comes to an end
あの山の方から
From the direction of that mountain
あたたかな風が吹く
A warm wind blows
とどいた手紙
The letter that arrived
読んでほしいと ねこが甘える
The cat snuggles and wants me to read it
あなたの声をまねして
Imitating your voice
「元気ですか I love you」
"How are you? I love you."
いつか犬と二人で
Someday, just you and your dog
帰らぬ旅に出ても
Even if you embark on a journey from which you won't return
わたしきっと
I will definitely
あなたを きっと好きでいるから
Still love you, surely
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: 和史 宮沢, 顕子 矢野
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Johannes Pong
on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]
I don't know why, but I cry every time the 2nd verse comes along. Just this version, not other singers' renditions. Definitely tapping into some collective nostalgia for the innocence of childhood, the sheer beauty & transience of life.
Wahyu Bali
on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]
I'm sorry, I mean in Kanji. Lol
Wahyu Bali
on Tsuri ni Ikou [Why Don't We Go Fishing]
Can someone help with the lyric in katakana please. I love to sing it till today and still don't the correct lyric and the meaning. Pleasee.. Much appreciated