Shuang Xing Qing Ge
許冠傑 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

曳搖共對輕舟飄
互傳誓約慶春曉
兩心相邀影相照
願化海鷗輕唱悦情調

豔陽下與妹相親
望諧白首永不分
美景醉人心相允
綠柳花間相對訂緣份

心兩牽
萬里阻隔相思愛莫變
離別悽酸今朝似未見
明日對花憶卿面

淚殘夢了燭影深
月明獨照冷鴛枕
醉擁孤衾悲不禁
夜半飲泣空帳獨懷憾

心兩牽
萬里阻隔相思愛莫變
離別悽酸今朝似未見
明日對花憶卿面

淚殘夢了燭影深
月明獨照冷鴛枕
醉擁孤衾悲不禁
夜半飲泣空帳獨懷憾





夜半飲泣空帳獨懷憾

Overall Meaning

The lyrics to 許冠傑's song Shuang Xing Qing Ge describe a story of two people deeply in love, but separated by distance. The first stanza sets the scene on a boat, where the two lovers exchange promises as the sun rises. They take photographs of each other and hope that the seagulls will carry their love song to each other. The second stanza shifts to a future scene where the two have grown old together, and their love has only grown stronger with time. They share the beauty of nature and pledge to remain together until death. However, the third stanza reveals the pain of separation, with the lovers now physically apart and filled with longing for each other. The final line, "夜半飲泣空帳獨懷憾," translates to "weeping alone in bed at night, filled with regret and sorrow."


Overall, the song explores the themes of love, time, distance, and the pain of separation. With its beautiful melody and moving lyrics, Shuang Xing Qing Ge has become a classic in the Chinese music world.


Line by Line Meaning

曳搖共對輕舟飄
We sway side by side as our light boat floats along.


互傳誓約慶春曉
We exchange promises to greet the morning of spring together.


兩心相邀影相照
Our two hearts invite each other and our shadows reflect together.


願化海鷗輕唱悅情調
We wish to become seagulls and sing joyful tunes together.


豔陽下與妹相親
Beneath the radiant sun, I meet my beloved.


望諧白首永不分
I hope that we will grow old together and never be apart.


美景醉人心相允
The beautiful scenery intoxicates us and our hearts agree.


綠柳花間相對訂緣份
We make a fate agreement under the green willow and blooming flowers.


心兩牽
Our hearts are linked.


萬里阻隔相思愛莫變
Even with thousands of miles between us, our longing love will never change.


離別悽酸今朝似未見
The sorrow of being apart is overwhelming, and it feels like we have never met.


明日對花憶卿面
Tomorrow, I will remember your face as I face the flowers.


淚殘夢了燭影深
My tears are dry, and I dream with only candlelight to accompany me.


月明獨照冷鴛枕
The moon shines alone, and I fall asleep with a cold pillow.


醉擁孤衾悲不禁
I hug my lonely quilt while feeling overwhelmed with sadness.


夜半飲泣空帳獨懷憾
In the middle of the night, I drink and weep alone in my empty bed, full of regrets.




Writer(s): Samuel Hui

Contributed by William P. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

@longlang8811

曳摇共对轻舟飘
jai6 jiu4 gung6 deoi3 hing1/heng1 zau1 piu1
翡翠粤语歌词
互传誓约庆春晓
wu6 cyun4/zyun6 sai6 joek3 hing3 ceon1 hiu2
两心相邀影相照
loeng5 sam1 soeng13 jiu1 jing2 soeng13 ziu3
愿化海鸥轻唱悦情调
jyun6 faa3 hoi2 au1 hing1/heng1 coeng3 jyut6 cing4 diu6/tiu4
艳阳下与妹相亲
jim6 joeng4 haa6 jyu5 mui6 soeng13 can1
望谐白首永不分
mong6 haai4 baak6 sau2 wing5 bat1 fan1/fan6
美景醉人心相允
mei5 ging2 zeoi3 jan4 sam1 soeng13 wan5
绿柳花间相对订缘份
luk6 lau5 faa1 gaan13 soeng13 deoi3 ding3/ding6 jyun4 fan6
心两牵 万里阻隔相思爱莫变
sam1 loeng5 hin1 maan6 lei5 zo2 gaak3 soeng13 si1 oi3 mok6 bin3
离别凄酸今朝似未见
lei4 bit6 cai1 syun1 gam1 ciu4/ziu1 ci5 mei6 gin3
明日对花忆卿面
ming4 jat6 deoi3 faa1 jik1 hing1 min6
泪残梦了烛影深
leoi6 caan4 mung6 liu5 zuk1 jing2 sam1
月明独照冷鸳枕
jyut6 ming4 duk6 ziu3 laang5 jyun1 zam2/zam3
醉拥孤裔悲不禁
zeoi3 jung2 gu1 jeoi6 bei1 bat1 gam1/gam3
夜半饮泣空帐独怀憾
je6 bun3 jam2 jap1 hung1 zoeng3 duk6 waai4 ham6



All comments from YouTube:

@evawong1386

“心两牵,万里阻隔相思爱莫变” 好美的歌词啊!

@jasmineping3834

听了三十多年还是那么喜欢😘

@Yonko-art_ytb

婉转优美

@johnny201222

這首歌演繹出美麗動人的詩情画意❤️

@keishakwok4333

好詞好句

@benyeung548

70年代 經典情歌

@johnny201222

「萬里阻隔相思愛莫變,綠柳花間相對訂緣份」。文字表達令人陶醉~❤️

@pangsam982

絕世靚情歌,意境優美,❤❤💕💞💘💘,,🎼🎶🎵🎶🎵🎶🎵🎧🌞🥛👍💝💐💪💪

@benyeung548

2021年10月15日 仲聽緊

@eehengsim1328

2020还在听👍

More Comments

More Versions