Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
Amor dammi quel fazzolettino
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Amor dammi quel fazzolettino
Amor dammi quel fazzolettino
Vado alla fonte lo vado a lavar
Amor dammi quel fazzolettino
Vado alla fonte lo vado a lavar
Te lo lavo con acqua di rose
Te lo lavo con acqua di rose
Ogni spina è un bacino d'amor
Te lo lavo con acqua di rose
Ogni spina è un bacino d'amor
Te lo batto alla pietra di marmo
Te lo batto alla pietra di marmo
Te lo batto alla pietra di marmo
Ogni battuta è un bacino d'amor
Te lo batto alla pietra di marmo
Ogni battuta è un bacino d'amor
Te lo stiro col ferro a vapore
Te lo stiro col ferro a vapore
Te lo stiro col ferro a vapore
Ogni pieghina è un bacino d'amor
Te lo stiro col ferro a vapore
Ogni pieghina è un bacino d'amor
C'è chi dice l'amor non è bello
C'è chi dice l'amor non è bello
C'è chi dice l'amor non è bello
Certo che quello l'amor non sa far
C'è chi dice l'amor non è bello
Certo che quello l'amor non sa far
The song "Amor dammi quel fazzolettino" is a traditional Italian love song that has been interpreted and recorded by several artists, including the famed Portuguese fado singer Amália Rodrigues. The lyrics tell the story of a woman who is going to the fountain to wash her lover's handkerchief. She promises to wash it with rose water, beat it on a marble stone, and iron it with steam to make sure every crease is perfect. The woman proclaims that every action she takes in caring for the handkerchief is a symbol of love and affection for her beloved.
The lyrics are imbued with a sense of longing and devotion, as the woman sings about her deep love for her partner. The repeated phrase "Amor dammi quel fazzolettino," which translates to "love, give me that handkerchief," serves as a refrain throughout the song. The verses describe the care and attention the woman will give to the handkerchief, suggesting that she will do anything for her lover.
The song's melody is simple and repetitive, with a slow, mournful tempo that matches the emotional depth of the lyrics. Rodrigues's powerful and expressive voice adds an extra layer of emotion to the song. "Amor dammi quel fazzolettino" has become a classic example of traditional Italian folk music and has been covered by numerous artists in different languages.
Line by Line Meaning
Amor dammi quel fazzolettino
Love, give me that handkerchief
Vado alla fonte lo vado a lavar
I'm going to the fountain to wash it
Te lo lavo con acqua di rose
I'll wash it with rose water
Ogni spina è un bacino d'amor
Every thorn is a pool of love
Te lo batto alla pietra di marmo
I'll beat it on a marble stone
Ogni battuta è un bacino d'amor
Every beat is a pool of love
Te lo stiro col ferro a vapore
I'll iron it with a steam iron
Ogni pieghina è un bacino d'amor
Every fold is a pool of love
C'è chi dice l'amor non è bello
There are those who say that love is not beautiful
Certo che quello l'amor non sa far
Certainly, they do not know what love can do
Contributed by Isaac L. Suggest a correction in the comments below.
annie Croella
Quel plaisir d'entendre la grande Amalia chanter en italien!! Ella ci dà un gran piacere !!
Alicia Diaz
Esta preciosidad de criatura es una caja de sorpresas y todas agradables... AMÁLIA 🌻❤️🇵🇹 SEMPRE.
Raquel Triano
Do Brasil agradeco !! Belissima interpretacao!!
Ignazio Aglieri
Voce straordinaria, donna di grande talento. Amava molto l'Italia, facendole dono di alcune preziose interpretazioni.
Lorenzo De Caio
Ignazio Aglieri unafd
vicente calogero
La mas grande cantante del Fado. No habrá ninguna igual.
Francesco Mazzella
non solo del fado,tambien cante jondo....
Alicia Diaz
@Francesco Mazzella era perfecta en todo lo que hacía..cantaba muy bien la canción española...
Alfonso Mastrorillo
Voce incantevole unica la regina del fado che interpreta il canzoniere folk popolare italiano
celtxty
Assolutamente unica! Mille grazie!