Fui Ao Mar Buscar Sardinhas
Amália Rodrigues Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Fui ao mar buscar sardinhas
Para dar ao meu amor
Perdi-me nas janelinhas
Que espreitavam do vapor

A espreitar lá do vapor
Vi a cara de um francês
E seja lá como for
Eu vou ao mar outra vez

Eu fui ao mar outra vez
E ao vapor de abalada
Já lá não vi o francês
Vim de lá toda molhada

Saltou-me de mim toda a esperança
Saltou do mar a sardinha
Salta a pulga da balança
Não faz mal, não era minha

Vou ao mar buscar sardinha
Já me esqueci do francês
A ideia não é minha
Nem minha, nem de vocês

Coisas que eu tenho na ideia
Depois de ter ido ao mar
Será que me entrou areia
Onde não devia entrar?

Pode não fazer sentido
Pode o verso não caber
Mas o que eu me tenho rido
Nem vocês queiram saber

Não é para adivinhar
Que eu não gosto de adivinhas
Já sabem que eu fui ao mar
E fui lá buscar sardinhas

Sardinha que anda no mar
Deve andar consoladinha
Tem água, sabe nadar
Quem me dera ser sardinha

Sardinha que anda no mar
Deve andar consoladinha




Tem água, sabe nadar
Quem me dera ser sardinha

Overall Meaning

"Fui Ao Mar Buscar Sardinhas" is a popular Portuguese fado song performed by Amália Rodrigues. The song talks about the singer's journey to the sea to gather sardines for her lover. However, she loses herself in the windows that peek out from the steamship. She sees the face of a Frenchman from the ship’s windows and, despite being terrified, decides to embark on the journey again. During her second attempt to catch sardines, she doesn't see the Frenchman on the ship but ends up returning all wet. Her hope abandons her, the sardine jumps out of the sea, and the flea jumps off the scale.


The song is full of metaphors and hyperbole. The singer uses the sardine as a metaphor for the lover that she is trying to win over with this gesture of going to the sea to catch sardines. The song captures the Portuguese's love for sardines, and the difficulty of catching enough to sustain a family. The sardine signifies a union between the Portuguese and the sea while the Frenchman represents other nations that try to take away Portuguese possessions. The steamship is a representation of the passage of time, and the windows stand for opportunities that one can miss if they don't take the chance to see what life has to offer.


Line by Line Meaning

Fui ao mar buscar sardinhas
I went to the sea to catch sardines


Para dar ao meu amor
To give them to my love


Perdi-me nas janelinhas / Que espreitavam do vapor
I got lost in the little windows that peeked out of the steamboat


A espreitar lá do vapor / Vi a cara de um francês / E seja lá como for / Eu vou ao mar outra vez
Peeking out of the steamboat, I saw the face of a Frenchman and whatever may come, I will go back to sea


Eu fui ao mar outra vez / E ao vapor de abalada / Já lá não vi o francês / Vim de lá toda molhada
I went to sea again and got on the departing steamboat, but didn't see the Frenchman again and came back all wet


Saltou-me de mim toda a esperança / Saltou do mar a sardinha / Salta a pulga da balança / Não faz mal, não era minha
All hope jumped out of me, the sardine came out of the sea, just like a flea jumps off the scale, it's okay, it wasn't mine anyway


Vou ao mar buscar sardinha / Já me esqueci do francês / A ideia não é minha / Nem minha, nem de vocês
I'm going to sea to catch sardines, I've already forgotten about the Frenchman, the idea is not mine, not mine, nor yours


Coisas que eu tenho na ideia / Depois de ter ido ao mar / Será que me entrou areia / Onde não devia entrar?
Things that I have in my mind after going to sea, I wonder if sand got in where it shouldn't have


Pode não fazer sentido / Pode o verso não caber / Mas o que eu me tenho rido / Nem vocês queiram saber
It may not make sense or the verse may not fit, but what I have laughed about, you wouldn't want to know


Não é para adivinhar / Que eu não gosto de adivinhas / Já sabem que eu fui ao mar / E fui lá buscar sardinhas
There's no need to guess, I don't like guessing games. You already know that I went to sea and caught sardines


Sardinha que anda no mar / Deve andar consoladinha / Tem água, sabe nadar / Quem me dera ser sardinha
The sardine that swims in the sea must be so content, it has water and knows how to swim. I wish I were a sardine


Sardinha que anda no mar / Deve andar consoladinha / Tem água, sabe nadar / Quem me dera ser sardinha
The sardine that swims in the sea must be so content, it has water and knows how to swim. I wish I were a sardine




Writer(s): Amalia Rodrigues, Carlos Goncalves

Contributed by Emily W. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions