Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
Meu amor é marinheiro
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
E mora no alto mar
Seus braços são como o vento
Ninguém os pode amarrar
Quando chega à minha beira
Todo o meu sangue é um rio
Onde o meu amor aporta
Meu amor disse que eu tinha
Na boca um gosto a saudade
E uns cabelos onde nascem
Os ventos e a liberdade
Meu amor é marinheiro
Quando chega à minha beira
Acende um cravo na boca
E canta desta maneira
Eu vivo lá longe, longe
Onde moram os navios
Mas um dia hei-de voltar
Às águas dos nossos rios
Hei-de passar nas cidades
Como o vento nas areias
E abrir todas as janelas
E abrir todas as cadeias
Assim falou meu amor
Assim falou-me ele um dia
Desde então eu vivo à espera
Que volte como dizia
Meu amor é marinheiro
E mora no alto mar
Coração que nasceu livre
Não se pode acorrentar
The lyrics to Amália Rodrigues's song Meu Amor Meu Amor are filled with metaphors that paint a picture of a passionate love that is uncontainable, free and wild. The singer's lover is a sailor, who lives in the high seas, and whose arms are like the wind, impossible to tie down. When he comes to her, she is overwhelmed with love and her heart becomes like a ship where he can dock.
The singer's lover tells her that she tastes of nostalgia and her hair is where freedom and wind are born. The imagery of the sailor and the sea is used to convey the idea of freedom, adventure and longing. The sailor's love is like the ocean, boundless and deep, and the singer's love for him is equally boundless.
The last part of the song talks about how the sailor will return to her someday and they will be reunited. He will travel across the cities like the wind across the sand, opening every window and breaking all chains. Like the sailor's free spirit, their love cannot be fettered, and they will always find their way back to each other.
Overall, Meu Amor Meu Amor is a song that celebrates the idea of passion, freedom, and love that cannot be contained. The sailor and the sea are used as powerful metaphorical devices to convey these ideas.
Line by Line Meaning
Meu amor é marinheiro
My love is a sailor
E mora no alto mar
And lives on the high seas
Seus braços são como o vento
His arms are like the wind
Ninguém os pode amarrar
No one can tie them down
Quando chega à minha beira
When he comes to my side
Todo o meu sangue é um rio
All my blood is a river
Onde o meu amor aporta
Where my love docks
Meu coração, um navio
My heart, a ship
Meu amor disse que eu tinha
My love said that I had
Na boca um gosto a saudade
In my mouth a taste of longing
E uns cabelos onde nascem
And hair where
Os ventos e a liberdade
The winds and freedom are born
Acende um cravo na boca
He lights a carnation in his mouth
E canta desta maneira
And sings this way
Eu vivo lá longe, longe
I live far away, far
Onde moram os navios
Where the ships live
Mas um dia hei-de voltar
But one day I will return
Às águas dos nossos rios
To the waters of our rivers
Hei-de passar nas cidades
I will pass through the cities
Como o vento nas areias
Like the wind on the sands
E abrir todas as janelas
And open all the windows
E abrir todas as cadeias
And unlock all the chains
Assim falou meu amor
Thus spoke my love
Assim falou-me ele um dia
Thus he spoke to me one day
Desde então eu vivo à espera
Since then I've been waiting
Que volte como dizia
For him to return, as he said
Coração que nasceu livre
A heart that was born free
Não se pode acorrentar
Cannot be chained
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Alain Oulman, Manuel Duarte
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind