Ana Moura has become a leading exponent of this poetic, deeply expressive idiom which personifies the Portuguese psyche as it explores such universal themes as lost love, separation, and longing.
As Ana explains, "It's very special because it's all about emotions and feelings. It needs no translation."
Ana was born in 1980, in Santarém, the bustling capital of the Ribatejo province in the center of Portugal's heartland on the Tejo River northeast of Lisbon.
The city of half a million souls is also one of Portugal's most historic cities -- an ideal place to develop an appreciation for fado. "I've been singing fado since I was little, because grew up listening to it at home," she recalls of her early home life. "My parents sang well, and at family gatherings, we all would sing."
Like young people everywhere, she soon developed an appreciation for other styles of music. The lure of singing fado, however, never waned. In her late teens, while sing pop and rock music with a local band, Ana always included at least one fado in each performance. Then, one night on a whim, about five years ago, she and some friends went to one of Lisbon's storied fado houses -- small performance venues where singers, guitarists and aficionados gather to worship the affecting style that's become Portugal's most important music export.
At the urging of her companions, she sang. "People liked me," she recalls of her first foray into a venerated bastion of the fado culture. Later that year, at a Christmas party that was attended by a lot of fadistas (fado singers) and guitarists, she sang again and, as fate would have it, noted fado vocalist Maria de Fe was in the audience and was duly impressed. "She asked me to sing at her fado house," Ana recalls of the fortuitous moment that launched her career.
"My life changed when I began going to the fado houses," Ana states today. "There's no microphone -- it's very intimate. New singers learn through a kind of apprenticeship, learning the intricacies of the style from the older, more established singers."
Before long, word of Ana's rich contralto, stunning looks and innate affinity for the demanding style spread, winning airtime on local television programs devoted to fado and rave reviews in Lisbon newspapers.
Ana has emerged as a leading voice of traditional fado just as the venerable idiom is enjoying a renaissance of popularity. "Today," she explains, "there's a new generation that sings lyrics related to our time. There are some older fado songs that we, the younger singers, cannot perform, because the lyrics are about a time and themes we don't identify with. We don't feel it, and fado is all about feelings. We must feel what we sing, and there are many older fados that don't belong to our generation. Younger singers use lyrics that speak of today, so young people have begun to get more interested in the music again."
As with jazz and country music in the U.S., tango in Argentina, samba in Brazil, fado sprang from the culture of working class people. And, as with the aforementioned examples, over the years the style evolved from humble origins to win broad appeal. Today, as Ana proudly proclaims, "In Portugal, fado is for everyone."
Like virtually every aspiring fadista, Ana drew early inspiration from the example of Amalia Rodrigues, the revered singer who most personified the style. "It was her soul and her voice," she comments of the late vocalist's singular imprint on the music. "She had everything in her. Some singers have a great voice by no soul, no intensity. Others have feeling but not a suitable voice. She had it all, and, she was a very good improviser."
Improvising is an under-appreciated part of the fado tradition. One technique, which Ana uses to great effect on the song "Lavava no rio lavava" (I Went to the River to Wash), is what the Portuguese term vocalisos -- the expression of words and effects through use of vocal trills. The practice is believed to have been absorbed over centuries of exposure to Spanish flamenco and Moorish styles.
A key track from her album exquisitely sums up the magnetic pull fado has exerted on Ana. "Sou do fado, sou fadista" (I belong to fado, I am a fadista) by her mentor and primary collaborator, guitarist Jorge Fernando, eloquently explains Ana's total surrender to the style:
"I know my soul has surrendered, taken my voice in hand, twisted in my chest and shown it to the world. And I have closed my eyes in a wistful longing to sing, to sing. And a voice sings to me softly, and a voice enchants me softly, I belong to fado, I belong to fado, I am a fadista."
Today, Ana Moura still thinks of how and where it all began, and of the importance of keeping those vital ties alive. "Before," she muses, "I used to sing in the fado house every day. Today, because of my concert schedule and travel, it's impossible. But, when time permits, I like to return. Sometimes I feel that I must go there. I need that."
(Adapted from a text by Cindy Byram)
A Minha Estrela
Ana Moura Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Brilha uma estrela sozinha
Com certeza que é a minha
Tão sozinha como eu
Cansada de mendigar
A esmola de um olhar teu
Fui meus olhos repousar
No firmamento sem fim
Que a mão de Deus encaminha
Talvez com pena de mim
Brilha uma estrela sozinha
A sua luz lembra bem
A que dos teus olhos vinha
Mas a constância que tem
Com certeza que é a minha
Passo as noites a revê-la
Na graça que Deus lhe deu
Ando presa a essa estrela
Tão sozinha como eu
Ando presa a essa estrela
Tão sozinha como eu
The lyrics of Ana Moura's "A Minha Estrela" (My Star) speak of a deep feeling of loneliness and longing for someone. The singer of the song is tired of begging for a glance from the person she loves and finds solace in the beauty of a single star shining in the silent blue sky. She imagines that perhaps God took pity on her and let that star shine just for her, a symbol of constancy and faithfulness.
The star is her only companion, reminding her of the light that used to come from her lover's eyes. She watches it every night, marveling at its grace and beauty, feeling captive to its solitary presence, just like hers. The song is a poignant reflection on the human need for connection and the pain of loving someone who does not return those feelings. The star represents a beacon of hope in the darkness, a silent witness to the singer's pain and loneliness.
Overall, "A Minha Estrela" is a beautifully written and performed song that captures the essence of longing and heartbreak. Its minimalist instrumentation and subdued vocals provide a perfect backdrop for the lyrics, which are deeply introspective and emotive. The song leaves a lasting impression on the listener, touching on universal themes that resonate with anyone who has ever experienced loneliness and unrequited love.
Line by Line Meaning
No azul silento do céu
In the silent blue sky
Brilha uma estrela sozinha
Shines a single star
Com certeza que é a minha
Certainly it is mine
Tão sozinha como eu
As lonely as me
Cansada de mendigar
Tired of begging
A esmola de um olhar teu
For a glance from you
Fui meus olhos repousar
I rested my eyes
No azul silento do céu
In the silent blue sky
No firmamento sem fim
In the endless firmament
Que a mão de Deus encaminha
Directed by God's hand
Talvez com pena de mim
Perhaps with pity for me
Brilha uma estrela sozinha
Shines a single star
A sua luz lembra bem
Its light reminds well
A que dos teus olhos vinha
Of the one that came from your eyes
Mas a constância que tem
But the constancy it has
Com certeza que é a minha
Certainly it is mine
Passo as noites a revê-la
I spend my nights reviewing it
Na graça que Deus lhe deu
In the grace that God gave it
Ando presa a essa estrela
I am held captive by that star
Tão sozinha como eu
As lonely as me
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Hermano Sobral, Luisa Sobral
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind