Ana Moura has become a leading exponent of this poetic, deeply expressive idiom which personifies the Portuguese psyche as it explores such universal themes as lost love, separation, and longing.
As Ana explains, "It's very special because it's all about emotions and feelings. It needs no translation."
Ana was born in 1980, in Santarém, the bustling capital of the Ribatejo province in the center of Portugal's heartland on the Tejo River northeast of Lisbon.
The city of half a million souls is also one of Portugal's most historic cities -- an ideal place to develop an appreciation for fado. "I've been singing fado since I was little, because grew up listening to it at home," she recalls of her early home life. "My parents sang well, and at family gatherings, we all would sing."
Like young people everywhere, she soon developed an appreciation for other styles of music. The lure of singing fado, however, never waned. In her late teens, while sing pop and rock music with a local band, Ana always included at least one fado in each performance. Then, one night on a whim, about five years ago, she and some friends went to one of Lisbon's storied fado houses -- small performance venues where singers, guitarists and aficionados gather to worship the affecting style that's become Portugal's most important music export.
At the urging of her companions, she sang. "People liked me," she recalls of her first foray into a venerated bastion of the fado culture. Later that year, at a Christmas party that was attended by a lot of fadistas (fado singers) and guitarists, she sang again and, as fate would have it, noted fado vocalist Maria de Fe was in the audience and was duly impressed. "She asked me to sing at her fado house," Ana recalls of the fortuitous moment that launched her career.
"My life changed when I began going to the fado houses," Ana states today. "There's no microphone -- it's very intimate. New singers learn through a kind of apprenticeship, learning the intricacies of the style from the older, more established singers."
Before long, word of Ana's rich contralto, stunning looks and innate affinity for the demanding style spread, winning airtime on local television programs devoted to fado and rave reviews in Lisbon newspapers.
Ana has emerged as a leading voice of traditional fado just as the venerable idiom is enjoying a renaissance of popularity. "Today," she explains, "there's a new generation that sings lyrics related to our time. There are some older fado songs that we, the younger singers, cannot perform, because the lyrics are about a time and themes we don't identify with. We don't feel it, and fado is all about feelings. We must feel what we sing, and there are many older fados that don't belong to our generation. Younger singers use lyrics that speak of today, so young people have begun to get more interested in the music again."
As with jazz and country music in the U.S., tango in Argentina, samba in Brazil, fado sprang from the culture of working class people. And, as with the aforementioned examples, over the years the style evolved from humble origins to win broad appeal. Today, as Ana proudly proclaims, "In Portugal, fado is for everyone."
Like virtually every aspiring fadista, Ana drew early inspiration from the example of Amalia Rodrigues, the revered singer who most personified the style. "It was her soul and her voice," she comments of the late vocalist's singular imprint on the music. "She had everything in her. Some singers have a great voice by no soul, no intensity. Others have feeling but not a suitable voice. She had it all, and, she was a very good improviser."
Improvising is an under-appreciated part of the fado tradition. One technique, which Ana uses to great effect on the song "Lavava no rio lavava" (I Went to the River to Wash), is what the Portuguese term vocalisos -- the expression of words and effects through use of vocal trills. The practice is believed to have been absorbed over centuries of exposure to Spanish flamenco and Moorish styles.
A key track from her album exquisitely sums up the magnetic pull fado has exerted on Ana. "Sou do fado, sou fadista" (I belong to fado, I am a fadista) by her mentor and primary collaborator, guitarist Jorge Fernando, eloquently explains Ana's total surrender to the style:
"I know my soul has surrendered, taken my voice in hand, twisted in my chest and shown it to the world. And I have closed my eyes in a wistful longing to sing, to sing. And a voice sings to me softly, and a voice enchants me softly, I belong to fado, I belong to fado, I am a fadista."
Today, Ana Moura still thinks of how and where it all began, and of the importance of keeping those vital ties alive. "Before," she muses, "I used to sing in the fado house every day. Today, because of my concert schedule and travel, it's impossible. But, when time permits, I like to return. Sometimes I feel that I must go there. I need that."
(Adapted from a text by Cindy Byram)
Como o Tempo Corre
Ana Moura Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Pelo luar que beija o chão
Nasce um cinzento azulado
Que me aquece o coração
Como o tempo seca o pranto
Adormece a própria dor
E vejo com desencanto
No seu correr tudo leva
Na fúria da tempestade
Se parte nunca mais chega
Chega em seu lugar saudade
Meu Deus como o tempo corre
No tempo do meu viver
Parece que o tempo morre
Mesmo antes de nascer
In Ana Moura's song "Como o Tempo Corre," the singer reflects on the passing of time and its effect on love and loss. The verses describe the night sky and a sense of warmth that the blue-grey hue evokes in the singer's heart. The first chorus acknowledges the passage of time as a means of healing, allowing the singer to move past their pain. The second verse describes the all-consuming nature of love, how it can be shattered by a storm and leave behind only a sense of longing. The final chorus expresses the singer's sense of time moving too quickly, making them feel as if life is slipping away from them.
The lyrics capture the complex emotions that come with aging and the advancements of time. The singer's thoughts on the healing power of time and how it can distort memories, give "Como o Tempo Corre" a sense of relatability to many listeners who have gone through similar experiences.
Line by Line Meaning
No céu de estrelas lavado
In the sky of washed out stars
Pelo luar que beija o chão
By the moonlight that kisses the ground
Nasce um cinzento azulado
A bluish gray is born
Que me aquece o coração
That warms my heart
Como o tempo seca o pranto
As time dries the tears
Adormece a própria dor
It puts its own pain to sleep
E vejo com desencanto
And I see with disappointment
Passar o tempo do amor
The time of love passing by
No seu correr tudo leva
In its run, everything it takes
Na fúria da tempestade
In the fury of the storm
Se parte nunca mais chega
If it leaves, it never comes back
Chega em seu lugar saudade
What arrives in its place is longing
Meu Deus como o tempo corre
Oh my God how time flies
No tempo do meu viver
In the time of my life
Parece que o tempo morre
It seems like time dies
Mesmo antes de nascer
Even before being born
Contributed by William N. Suggest a correction in the comments below.