Ana Moura has become a leading exponent of this poetic, deeply expressive idiom which personifies the Portuguese psyche as it explores such universal themes as lost love, separation, and longing.
As Ana explains, "It's very special because it's all about emotions and feelings. It needs no translation."
Ana was born in 1980, in Santarém, the bustling capital of the Ribatejo province in the center of Portugal's heartland on the Tejo River northeast of Lisbon.
The city of half a million souls is also one of Portugal's most historic cities -- an ideal place to develop an appreciation for fado. "I've been singing fado since I was little, because grew up listening to it at home," she recalls of her early home life. "My parents sang well, and at family gatherings, we all would sing."
Like young people everywhere, she soon developed an appreciation for other styles of music. The lure of singing fado, however, never waned. In her late teens, while sing pop and rock music with a local band, Ana always included at least one fado in each performance. Then, one night on a whim, about five years ago, she and some friends went to one of Lisbon's storied fado houses -- small performance venues where singers, guitarists and aficionados gather to worship the affecting style that's become Portugal's most important music export.
At the urging of her companions, she sang. "People liked me," she recalls of her first foray into a venerated bastion of the fado culture. Later that year, at a Christmas party that was attended by a lot of fadistas (fado singers) and guitarists, she sang again and, as fate would have it, noted fado vocalist Maria de Fe was in the audience and was duly impressed. "She asked me to sing at her fado house," Ana recalls of the fortuitous moment that launched her career.
"My life changed when I began going to the fado houses," Ana states today. "There's no microphone -- it's very intimate. New singers learn through a kind of apprenticeship, learning the intricacies of the style from the older, more established singers."
Before long, word of Ana's rich contralto, stunning looks and innate affinity for the demanding style spread, winning airtime on local television programs devoted to fado and rave reviews in Lisbon newspapers.
Ana has emerged as a leading voice of traditional fado just as the venerable idiom is enjoying a renaissance of popularity. "Today," she explains, "there's a new generation that sings lyrics related to our time. There are some older fado songs that we, the younger singers, cannot perform, because the lyrics are about a time and themes we don't identify with. We don't feel it, and fado is all about feelings. We must feel what we sing, and there are many older fados that don't belong to our generation. Younger singers use lyrics that speak of today, so young people have begun to get more interested in the music again."
As with jazz and country music in the U.S., tango in Argentina, samba in Brazil, fado sprang from the culture of working class people. And, as with the aforementioned examples, over the years the style evolved from humble origins to win broad appeal. Today, as Ana proudly proclaims, "In Portugal, fado is for everyone."
Like virtually every aspiring fadista, Ana drew early inspiration from the example of Amalia Rodrigues, the revered singer who most personified the style. "It was her soul and her voice," she comments of the late vocalist's singular imprint on the music. "She had everything in her. Some singers have a great voice by no soul, no intensity. Others have feeling but not a suitable voice. She had it all, and, she was a very good improviser."
Improvising is an under-appreciated part of the fado tradition. One technique, which Ana uses to great effect on the song "Lavava no rio lavava" (I Went to the River to Wash), is what the Portuguese term vocalisos -- the expression of words and effects through use of vocal trills. The practice is believed to have been absorbed over centuries of exposure to Spanish flamenco and Moorish styles.
A key track from her album exquisitely sums up the magnetic pull fado has exerted on Ana. "Sou do fado, sou fadista" (I belong to fado, I am a fadista) by her mentor and primary collaborator, guitarist Jorge Fernando, eloquently explains Ana's total surrender to the style:
"I know my soul has surrendered, taken my voice in hand, twisted in my chest and shown it to the world. And I have closed my eyes in a wistful longing to sing, to sing. And a voice sings to me softly, and a voice enchants me softly, I belong to fado, I belong to fado, I am a fadista."
Today, Ana Moura still thinks of how and where it all began, and of the importance of keeping those vital ties alive. "Before," she muses, "I used to sing in the fado house every day. Today, because of my concert schedule and travel, it's impossible. But, when time permits, I like to return. Sometimes I feel that I must go there. I need that."
(Adapted from a text by Cindy Byram)
Nada que Devas Saber
Ana Moura Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Não o vais querer ouvir
A desfazer-me os sonhos
Vou devolver-to e partir
Porque me esgotas num jogo
Naquele que dá as cartas
Não colori a avalanche
Se eu morro na tua escolha
Como me deixas fugir
Amarro sonhos e vou
Para onde nunca quis ir
Amar-te assim, querendo tanto
Que fosse igual o teu querer
Faço de conta, por ti
Já nada que devas saber
The lyrics of Ana Moura's song "Nada que Devas Saber" tell a story of a relationship that is slowly falling apart. The singer is tired of playing a game where the other person is always in control, leaving them empty and full of broken dreams. The line "Vou usar o teu silêncio/Não o vais querer ouvir" (I'll use your silence/You won't want to listen) suggests that the singer is giving up on trying to communicate their feelings to the other person, knowing that it won't make a difference. They decide to leave and return the dreams that were once shared, but now are nothing more than a burden. The repetition of "nada que devas saber" (nothing you should know) at the end of the song expresses a desire to move on and let go of what was once so important.
The song's lyrics are full of evocative images and metaphors. The line "Não colori a avalanche/A negro e sombra, cores gastas" (I didn't color the avalanche/In black and shadow, worn-out colors) is one example of the beautiful and complex language used in the song. The use of the word "avalanche" to describe the overwhelming feelings of the relationship is a powerful image, and the idea of "worn-out colors" adds a layer of sadness and nostalgia.
Line by Line Meaning
Vou usar o teu silêncio
I will take advantage of your silence
Não o vais querer ouvir
You won't want to hear it
A desfazer-me os sonhos
It will destroy my dreams
Vou devolver-to e partir
I will give it back to you and leave
Porque me esgotas num jogo
Because you drain me in a game
Naquele que dá as cartas
In which you hold all the cards
Não colori a avalanche
I did not color the avalanche
A negro e sombra, cores gastas
In black and shadow, worn colors
Se eu morro na tua escolha
If I die in your choice
Como me deixas fugir
Why do you let me escape?
Amarro sonhos e vou
I tie my dreams and go
Para onde nunca quis ir
To where I never wanted to go
Amar-te assim, querendo tanto
Loving you like this, wanting so much
Que fosse igual o teu querer
That your desire was the same
Faço de conta, por ti
I pretend, for you
Já nada que devas saber
There's nothing more you should know
Contributed by Luke T. Suggest a correction in the comments below.