Ana Moura has become a leading exponent of this poetic, deeply expressive idiom which personifies the Portuguese psyche as it explores such universal themes as lost love, separation, and longing.
As Ana explains, "It's very special because it's all about emotions and feelings. It needs no translation."
Ana was born in 1980, in Santarém, the bustling capital of the Ribatejo province in the center of Portugal's heartland on the Tejo River northeast of Lisbon.
The city of half a million souls is also one of Portugal's most historic cities -- an ideal place to develop an appreciation for fado. "I've been singing fado since I was little, because grew up listening to it at home," she recalls of her early home life. "My parents sang well, and at family gatherings, we all would sing."
Like young people everywhere, she soon developed an appreciation for other styles of music. The lure of singing fado, however, never waned. In her late teens, while sing pop and rock music with a local band, Ana always included at least one fado in each performance. Then, one night on a whim, about five years ago, she and some friends went to one of Lisbon's storied fado houses -- small performance venues where singers, guitarists and aficionados gather to worship the affecting style that's become Portugal's most important music export.
At the urging of her companions, she sang. "People liked me," she recalls of her first foray into a venerated bastion of the fado culture. Later that year, at a Christmas party that was attended by a lot of fadistas (fado singers) and guitarists, she sang again and, as fate would have it, noted fado vocalist Maria de Fe was in the audience and was duly impressed. "She asked me to sing at her fado house," Ana recalls of the fortuitous moment that launched her career.
"My life changed when I began going to the fado houses," Ana states today. "There's no microphone -- it's very intimate. New singers learn through a kind of apprenticeship, learning the intricacies of the style from the older, more established singers."
Before long, word of Ana's rich contralto, stunning looks and innate affinity for the demanding style spread, winning airtime on local television programs devoted to fado and rave reviews in Lisbon newspapers.
Ana has emerged as a leading voice of traditional fado just as the venerable idiom is enjoying a renaissance of popularity. "Today," she explains, "there's a new generation that sings lyrics related to our time. There are some older fado songs that we, the younger singers, cannot perform, because the lyrics are about a time and themes we don't identify with. We don't feel it, and fado is all about feelings. We must feel what we sing, and there are many older fados that don't belong to our generation. Younger singers use lyrics that speak of today, so young people have begun to get more interested in the music again."
As with jazz and country music in the U.S., tango in Argentina, samba in Brazil, fado sprang from the culture of working class people. And, as with the aforementioned examples, over the years the style evolved from humble origins to win broad appeal. Today, as Ana proudly proclaims, "In Portugal, fado is for everyone."
Like virtually every aspiring fadista, Ana drew early inspiration from the example of Amalia Rodrigues, the revered singer who most personified the style. "It was her soul and her voice," she comments of the late vocalist's singular imprint on the music. "She had everything in her. Some singers have a great voice by no soul, no intensity. Others have feeling but not a suitable voice. She had it all, and, she was a very good improviser."
Improvising is an under-appreciated part of the fado tradition. One technique, which Ana uses to great effect on the song "Lavava no rio lavava" (I Went to the River to Wash), is what the Portuguese term vocalisos -- the expression of words and effects through use of vocal trills. The practice is believed to have been absorbed over centuries of exposure to Spanish flamenco and Moorish styles.
A key track from her album exquisitely sums up the magnetic pull fado has exerted on Ana. "Sou do fado, sou fadista" (I belong to fado, I am a fadista) by her mentor and primary collaborator, guitarist Jorge Fernando, eloquently explains Ana's total surrender to the style:
"I know my soul has surrendered, taken my voice in hand, twisted in my chest and shown it to the world. And I have closed my eyes in a wistful longing to sing, to sing. And a voice sings to me softly, and a voice enchants me softly, I belong to fado, I belong to fado, I am a fadista."
Today, Ana Moura still thinks of how and where it all began, and of the importance of keeping those vital ties alive. "Before," she muses, "I used to sing in the fado house every day. Today, because of my concert schedule and travel, it's impossible. But, when time permits, I like to return. Sometimes I feel that I must go there. I need that."
(Adapted from a text by Cindy Byram)
Hoje Tudo me Entristece
Ana Moura Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Como se toda a tristeza
Emanasse o meu peito
Breve presságio do fim
Que me sustenta a certeza
Do coração já desfeito
Tudo ensombra o meu olhar
Mais que ansioso do teu
Mas se em sorte me coubesse
O coração resgatar
Que em teus olhos se perdeu
Hoje a tristeza não deixa
Te afundar seus longos traços
No meu rosto descuidado
Pois sem uma simples queixa
Eu vou voltar aos teus braços
Para se cumprir nosso fado
In the song "Hoje Tudo me Entristece," Ana Moura sings about a deep sadness that has consumed her. She describes feeling as though all the sadness in the world is emanating from her chest, signaling an impending end to her heart that has already been broken. Moura's lyrics convey a sense of hopelessness and despair as she laments over everything that now makes her sad and how it overshadows her gaze, making her more anxious for the person who caused her heartache.
Throughout the song, she acknowledges the possibility that she may have lost her love forever, with no hope of being able to recover. However, the song's tone changes in the final verse, indicating that she has chosen to rise above her pain and not allow it to tarnish her beauty. She concludes by saying she will return to her love's embrace, fulfilling their destiny.
Overall, "Hoje Tudo me Entristece" expresses the pain that comes with heartbreak and the struggle to overcome it. Through her lyrics, Ana Moura shows listeners the process of healing and how they can learn to thrive even in the face of sadness.
Line by Line Meaning
Hoje tudo é triste em mim
Today, everything inside me feels sad
Como se toda a tristeza
As though all the sadness
Emanasse o meu peito
Is pouring out of my chest
Breve presságio do fim
A brief sign of the end
Que me sustenta a certeza
Which reinforces my certainty
Do coração já desfeito
That my heart is already broken
Hoje tudo me entristece
Today, everything saddens me
Tudo ensombra o meu olhar
Everything casts a shadow over my gaze
Mais que ansioso do teu
More than anxious for yours
Mas se em sorte me coubesse
But if it were my lucky fortune
O coração resgatar
To rescue my heart
Que em teus olhos se perdeu
Which was lost in your eyes
Hoje a tristeza não deixa
Today, the sadness won't let
Te afundar seus longos traços
Your long features drown
No meu rosto descuidado
In my careless face
Pois sem uma simples queixa
For without a simple complaint
Eu vou voltar aos teus braços
I'll return to your embrace
Para se cumprir nosso fado
And fulfill our destiny
Contributed by Isabella J. Suggest a correction in the comments below.