Ana Moura has become a leading exponent of this poetic, deeply expressive idiom which personifies the Portuguese psyche as it explores such universal themes as lost love, separation, and longing.
As Ana explains, "It's very special because it's all about emotions and feelings. It needs no translation."
Ana was born in 1980, in Santarém, the bustling capital of the Ribatejo province in the center of Portugal's heartland on the Tejo River northeast of Lisbon.
The city of half a million souls is also one of Portugal's most historic cities -- an ideal place to develop an appreciation for fado. "I've been singing fado since I was little, because grew up listening to it at home," she recalls of her early home life. "My parents sang well, and at family gatherings, we all would sing."
Like young people everywhere, she soon developed an appreciation for other styles of music. The lure of singing fado, however, never waned. In her late teens, while sing pop and rock music with a local band, Ana always included at least one fado in each performance. Then, one night on a whim, about five years ago, she and some friends went to one of Lisbon's storied fado houses -- small performance venues where singers, guitarists and aficionados gather to worship the affecting style that's become Portugal's most important music export.
At the urging of her companions, she sang. "People liked me," she recalls of her first foray into a venerated bastion of the fado culture. Later that year, at a Christmas party that was attended by a lot of fadistas (fado singers) and guitarists, she sang again and, as fate would have it, noted fado vocalist Maria de Fe was in the audience and was duly impressed. "She asked me to sing at her fado house," Ana recalls of the fortuitous moment that launched her career.
"My life changed when I began going to the fado houses," Ana states today. "There's no microphone -- it's very intimate. New singers learn through a kind of apprenticeship, learning the intricacies of the style from the older, more established singers."
Before long, word of Ana's rich contralto, stunning looks and innate affinity for the demanding style spread, winning airtime on local television programs devoted to fado and rave reviews in Lisbon newspapers.
Ana has emerged as a leading voice of traditional fado just as the venerable idiom is enjoying a renaissance of popularity. "Today," she explains, "there's a new generation that sings lyrics related to our time. There are some older fado songs that we, the younger singers, cannot perform, because the lyrics are about a time and themes we don't identify with. We don't feel it, and fado is all about feelings. We must feel what we sing, and there are many older fados that don't belong to our generation. Younger singers use lyrics that speak of today, so young people have begun to get more interested in the music again."
As with jazz and country music in the U.S., tango in Argentina, samba in Brazil, fado sprang from the culture of working class people. And, as with the aforementioned examples, over the years the style evolved from humble origins to win broad appeal. Today, as Ana proudly proclaims, "In Portugal, fado is for everyone."
Like virtually every aspiring fadista, Ana drew early inspiration from the example of Amalia Rodrigues, the revered singer who most personified the style. "It was her soul and her voice," she comments of the late vocalist's singular imprint on the music. "She had everything in her. Some singers have a great voice by no soul, no intensity. Others have feeling but not a suitable voice. She had it all, and, she was a very good improviser."
Improvising is an under-appreciated part of the fado tradition. One technique, which Ana uses to great effect on the song "Lavava no rio lavava" (I Went to the River to Wash), is what the Portuguese term vocalisos -- the expression of words and effects through use of vocal trills. The practice is believed to have been absorbed over centuries of exposure to Spanish flamenco and Moorish styles.
A key track from her album exquisitely sums up the magnetic pull fado has exerted on Ana. "Sou do fado, sou fadista" (I belong to fado, I am a fadista) by her mentor and primary collaborator, guitarist Jorge Fernando, eloquently explains Ana's total surrender to the style:
"I know my soul has surrendered, taken my voice in hand, twisted in my chest and shown it to the world. And I have closed my eyes in a wistful longing to sing, to sing. And a voice sings to me softly, and a voice enchants me softly, I belong to fado, I belong to fado, I am a fadista."
Today, Ana Moura still thinks of how and where it all began, and of the importance of keeping those vital ties alive. "Before," she muses, "I used to sing in the fado house every day. Today, because of my concert schedule and travel, it's impossible. But, when time permits, I like to return. Sometimes I feel that I must go there. I need that."
(Adapted from a text by Cindy Byram)
Cumplicidade
Ana Moura Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
A mais ninguém é dado me entender
És o amor em mim que se dissolve
Na água da minha alma a envelhecer
Sei que o meu pensamento tem uma voz
Que dentro do teu ser se faz ouvir
Assim quando te penso somos nós
Então d'olhos fechados num momento
Desfaço esta lonjura entre nós
Por ti mil vezes chamo em pensamento
Em ti mil vezes ouves minha voz
The lyrics of Ana Moura's "Cumplicidade" speak of a deep connection and intimacy between two people in love. The singer describes how when she calls out for her lover, no one else can hear her, and no one else can understand the kind of love that they share. The love between them is like a dissolution into one another, a merging of souls on a deep level. The singer knows that her thoughts have a voice that is heard within her lover's being, and that when she thinks of him, they become a union of sorts, a "cumplicidade amante de existir" or a loving partnership of existence.
Line by Line Meaning
Quando chamo por ti mais ninguém ouve
When I call for you, no one else hears me.
A mais ninguém é dado me entender
No one else can understand me.
És o amor em mim que se dissolve
You are the love within me that dissolves.
Na água da minha alma a envelhecer
Aging in the water of my soul.
Sei que o meu pensamento tem uma voz
I know that my thoughts have a voice.
Que dentro do teu ser se faz ouvir
That is heard within your being.
Assim quando te penso somos nós
So when I think of you, it's us.
Na cumplicidade amante de existir
In the loving companionship of existence.
Então d'olhos fechados num momento
So with closed eyes in a moment,
Desfaço esta lonjura entre nós
I dissolve the distance between us.
Por ti mil vezes chamo em pensamento
I call for you a thousand times in thought.
Em ti mil vezes ouves minha voz
And you hear my voice a thousand times.
Contributed by William N. Suggest a correction in the comments below.