Ana Moura has become a leading exponent of this poetic, deeply expressive idiom which personifies the Portuguese psyche as it explores such universal themes as lost love, separation, and longing.
As Ana explains, "It's very special because it's all about emotions and feelings. It needs no translation."
Ana was born in 1980, in Santarém, the bustling capital of the Ribatejo province in the center of Portugal's heartland on the Tejo River northeast of Lisbon.
The city of half a million souls is also one of Portugal's most historic cities -- an ideal place to develop an appreciation for fado. "I've been singing fado since I was little, because grew up listening to it at home," she recalls of her early home life. "My parents sang well, and at family gatherings, we all would sing."
Like young people everywhere, she soon developed an appreciation for other styles of music. The lure of singing fado, however, never waned. In her late teens, while sing pop and rock music with a local band, Ana always included at least one fado in each performance. Then, one night on a whim, about five years ago, she and some friends went to one of Lisbon's storied fado houses -- small performance venues where singers, guitarists and aficionados gather to worship the affecting style that's become Portugal's most important music export.
At the urging of her companions, she sang. "People liked me," she recalls of her first foray into a venerated bastion of the fado culture. Later that year, at a Christmas party that was attended by a lot of fadistas (fado singers) and guitarists, she sang again and, as fate would have it, noted fado vocalist Maria de Fe was in the audience and was duly impressed. "She asked me to sing at her fado house," Ana recalls of the fortuitous moment that launched her career.
"My life changed when I began going to the fado houses," Ana states today. "There's no microphone -- it's very intimate. New singers learn through a kind of apprenticeship, learning the intricacies of the style from the older, more established singers."
Before long, word of Ana's rich contralto, stunning looks and innate affinity for the demanding style spread, winning airtime on local television programs devoted to fado and rave reviews in Lisbon newspapers.
Ana has emerged as a leading voice of traditional fado just as the venerable idiom is enjoying a renaissance of popularity. "Today," she explains, "there's a new generation that sings lyrics related to our time. There are some older fado songs that we, the younger singers, cannot perform, because the lyrics are about a time and themes we don't identify with. We don't feel it, and fado is all about feelings. We must feel what we sing, and there are many older fados that don't belong to our generation. Younger singers use lyrics that speak of today, so young people have begun to get more interested in the music again."
As with jazz and country music in the U.S., tango in Argentina, samba in Brazil, fado sprang from the culture of working class people. And, as with the aforementioned examples, over the years the style evolved from humble origins to win broad appeal. Today, as Ana proudly proclaims, "In Portugal, fado is for everyone."
Like virtually every aspiring fadista, Ana drew early inspiration from the example of Amalia Rodrigues, the revered singer who most personified the style. "It was her soul and her voice," she comments of the late vocalist's singular imprint on the music. "She had everything in her. Some singers have a great voice by no soul, no intensity. Others have feeling but not a suitable voice. She had it all, and, she was a very good improviser."
Improvising is an under-appreciated part of the fado tradition. One technique, which Ana uses to great effect on the song "Lavava no rio lavava" (I Went to the River to Wash), is what the Portuguese term vocalisos -- the expression of words and effects through use of vocal trills. The practice is believed to have been absorbed over centuries of exposure to Spanish flamenco and Moorish styles.
A key track from her album exquisitely sums up the magnetic pull fado has exerted on Ana. "Sou do fado, sou fadista" (I belong to fado, I am a fadista) by her mentor and primary collaborator, guitarist Jorge Fernando, eloquently explains Ana's total surrender to the style:
"I know my soul has surrendered, taken my voice in hand, twisted in my chest and shown it to the world. And I have closed my eyes in a wistful longing to sing, to sing. And a voice sings to me softly, and a voice enchants me softly, I belong to fado, I belong to fado, I am a fadista."
Today, Ana Moura still thinks of how and where it all began, and of the importance of keeping those vital ties alive. "Before," she muses, "I used to sing in the fado house every day. Today, because of my concert schedule and travel, it's impossible. But, when time permits, I like to return. Sometimes I feel that I must go there. I need that."
(Adapted from a text by Cindy Byram)
O Meu Amor Foi Para O Brasil
Ana Moura Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Gravou a fumo o seu adeus no azul do céu
Quando chegou ao Rio de Janeiro
Nem uma linha escreveu
Já passou um ano inteiro
Deixou promessa de carta de chamada
Nesta barriga deixou uma semente
Quer saber do pai ausente
E eu não lhe sei dizer nada
Anda perdido no meio das caboclas
Mulheres que não sabem o que é pecado
Os santos delas são mais fortes do que os meus
Fazem orelhas moucas do peditório dos céus
Já deve estar por lá amarrado
Num rosário de búzios que o deixou enfeitiçado
O meu amor foi seringueiro no Pará
Foi recoveiro nos sertões do Piauí
Foi funileiro em terras do Maranhão
Alguém me disse que o viu
Num domingo a fazer pão
O meu amor já tem jeitinho brasileiro
Meteu açúcar com canela nas vogais
Já dança o forró e arrisca no pandeiro
Quem sabe um dia vem
Arriscar outros carnavais
Anda perdido no meio das mulatas
Já deve estar noutros braços derretido
Já sei que os santos delas são milagreiros
Dançam com alegria no batuque dos terreiros
Mas tenho esperança de que um dia a saudade bata
E ele volte para os meus braços caseiros
Está em São Paulo e trabalha em telecom
Já deve ter "doutor" escrito num cartão
À noite samba no "Ó do Borogodó"
Esqueceu o Solidó, já não chora a ouvir Fado
Não sei que diga, ele era tão desengonçado
Se o vir já não quero, deve estar um enjoado
Está em São Paulo e trabalha em telecom
Já deve ter "doutor" escrito num cartão
À noite samba no "Ó do Borogodó"
Esqueceu o Solidó, já não chora a ouvir Fado
Não sei que diga, ele era tão desengonçado
Se o vir já não quero, deve estar um enjoado
The lyrics of "O Meu Amor Foi Para O Brasil" by Ana Moura tell the story of a woman whose lover has gone to Brazil without leaving any trace. He traveled on a ship and although he promised to write, it has been a whole year and she hasn't received any letters. She is left wondering about his whereabouts and his absence from their child's life. The lyrics suggest that he may be lost among the local women who do not consider their actions sinful and have stronger faith in their own saints. It is implied that he may be bound by a spell or an enchantment, possibly due to a ritual involving cowrie shells.
The song continues by revealing that the woman's lover has taken on different jobs in different regions of Brazil, such as a rubber tapper in Pará, a charcoal seller in the hinterlands of Piauí, and a tinsmith in the lands of Maranhão. It is mentioned that he has adapted to the Brazilian way of life, incorporating Brazilian traditions, such as using sugar and cinnamon in vowels and dancing forró and playing the pandeiro. The lyrics imply that he may be involved with other women, particularly mulatas (mixed-race women) and that he may have forgotten about his former life and the emotions associated with Fado, the traditional Portuguese music.
The lyrics further unravel that the lover is now in São Paulo working in the telecommunications industry, possibly in a higher position, as suggested by the mention of "doutor" (a term used to address someone with a doctoral degree). It is also revealed that he frequents a place called "Ó do Borogodó" where he sambas, indicating his complete immersion in Brazilian culture. The woman expresses her dissatisfaction with the changes in him, claiming that she no longer wants to see him as he must be sick of her. The lyrics emphasize her feelings of disappointment and the difference between their former relationship and his new life.
Line by Line Meaning
O meu amor foi para o Brasil nesse vapor
My love went to Brazil on this steamship
Gravou a fumo o seu adeus no azul do céu
He engraved his goodbye in the blue sky with smoke
Quando chegou ao Rio de Janeiro
When he arrived in Rio de Janeiro
Nem uma linha escreveu
He didn't write a single line
Já passou um ano inteiro
It's been a whole year already
Deixou promessa de carta de chamada
He left a promise to send a letter of calling
Nesta barriga deixou uma semente
In this belly, he left a seed
A flor nasceu e ficou espigada
The flower was born and grew tall
Quer saber do pai ausente
She wants to know about her absent father
E eu não lhe sei dizer nada
And I don't know what to tell her
Anda perdido no meio das caboclas
He wanders lost among the native women
Mulheres que não sabem o que é pecado
Women who don't know what sin is
Os santos delas são mais fortes do que os meus
Their saints are stronger than mine
Fazem orelhas moucas do peditório dos céus
They turn a deaf ear to the prayers of the heavens
Já deve estar por lá amarrado
He must already be tied up over there
Num rosário de búzios que o deixou enfeitiçado
In a rosary of seashells that bewitched him
O meu amor foi seringueiro no Pará
My love became a rubber tapper in Pará
Foi recoveiro nos sertões do Piauí
He became a street vendor in the backlands of Piauí
Foi funileiro em terras do Maranhão
He became a tinsmith in the lands of Maranhão
Alguém me disse que o viu
Someone told me they saw him
Num domingo a fazer pão
On a Sunday making bread
O meu amor já tem jeitinho brasileiro
My love already has a Brazilian way
Meteu açúcar com canela nas vogais
He put sugar and cinnamon in the vowels
Já dança o forró e arrisca no pandeiro
Now he dances forró and tries his hand at the pandeiro
Quem sabe um dia vem
Who knows, maybe one day he'll come back
Arriscar outros carnavais
To experience other carnivals
Anda perdido no meio das mulatas
He wanders lost among the mulatto women
Já deve estar noutros braços derretido
He must already be melted in other arms
Já sei que os santos delas são milagreiros
I know that their saints perform miracles
Dançam com alegria no batuque dos terreiros
They dance with joy to the beat of the terreiros
Mas tenho esperança de que um dia a saudade bata
But I have hope that one day nostalgia will strike
E ele volte para os meus braços caseiros
And he will return to my loving arms
Está em São Paulo e trabalha em telecom
He is in São Paulo, working in telecom
Já deve ter 'doutor' escrito num cartão
He probably has 'doctor' written on a card
À noite samba no 'Ó do Borogodó'
At night, he sambas at the 'Ó do Borogodó'
Esqueceu o Solidó, já não chora a ouvir Fado
He forgot Solidó, no longer cries when listening to Fado
Não sei que diga, ele era tão desengonçado
I don't know what to say, he was so clumsy
Se o vir já não quero, deve estar um enjoado
If I see him, I don't want him anymore, he must be nauseated
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Carlos Te
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@vitorhaase7821
O meu amor foi para o Brasil nesse vapor
Gravou a fumo o seu adeus no azul do céu
Quando chegou ao Rio de Janeiro
Nem uma linha escreveu
Já passou um ano inteiro
Deixou promessa de carta de chamada
Nesta barriga deixou uma semente
A flor nasceu e ficou espigada
Quer saber do pai ausente
E eu não lhe sei dizer nada
Anda perdido no meio das caboclas
Mulheres que não sabem o que é pecado
Os santos delas são mais fortes do que os meus
Fazem orelhas moucas do peditório dos céus
Já deve estar por lá amarrado
Num rosário de búzios que o deixou enfeitiçado
O meu amor foi seringueiro no Pará
Foi recoveiro nos sertões do Piauí
Foi funileiro em terras do Maranhão
Alguém me disse que o viu
Num domingo a fazer pão
O meu amor já tem jeitinho brasileiro
Meteu açúcar com canela nas vogais
Já dança o forró e arrisca no pandeiro
Quem sabe um dia vem
Arriscar outros carnavais
Anda perdido no meio das mulatas
Já deve estar noutros braços derretido
Já sei que os santos delas são milagreiros
Dançam com alegria no batuque dos terreiros
Mas tenho esperança de que um dia a saudade bata
E ele volte para os meus braços caseiros
Está em São Paulo e trabalha em telecom
Já deve ter “doutor” escrito num cartão
À noite samba no “Ó do Borogodó”
Esqueceu o Solidó, já não chora a ouvir Fado
Não sei que diga, ele era tão desengonçado
Se o vir já não quero, deve estar um enjoado
@robalves8439
2023 e ainda encantado com esta voz peculiar, força Ana!
@vitorhaase7821
O meu amor foi para o Brasil nesse vapor
Gravou a fumo o seu adeus no azul do céu
Quando chegou ao Rio de Janeiro
Nem uma linha escreveu
Já passou um ano inteiro
Deixou promessa de carta de chamada
Nesta barriga deixou uma semente
A flor nasceu e ficou espigada
Quer saber do pai ausente
E eu não lhe sei dizer nada
Anda perdido no meio das caboclas
Mulheres que não sabem o que é pecado
Os santos delas são mais fortes do que os meus
Fazem orelhas moucas do peditório dos céus
Já deve estar por lá amarrado
Num rosário de búzios que o deixou enfeitiçado
O meu amor foi seringueiro no Pará
Foi recoveiro nos sertões do Piauí
Foi funileiro em terras do Maranhão
Alguém me disse que o viu
Num domingo a fazer pão
O meu amor já tem jeitinho brasileiro
Meteu açúcar com canela nas vogais
Já dança o forró e arrisca no pandeiro
Quem sabe um dia vem
Arriscar outros carnavais
Anda perdido no meio das mulatas
Já deve estar noutros braços derretido
Já sei que os santos delas são milagreiros
Dançam com alegria no batuque dos terreiros
Mas tenho esperança de que um dia a saudade bata
E ele volte para os meus braços caseiros
Está em São Paulo e trabalha em telecom
Já deve ter “doutor” escrito num cartão
À noite samba no “Ó do Borogodó”
Esqueceu o Solidó, já não chora a ouvir Fado
Não sei que diga, ele era tão desengonçado
Se o vir já não quero, deve estar um enjoado
@Devil-vr1mw
Lindo Lindo chega a emocionar
🇧🇷🇵🇹❤️🇧🇷🇵🇹❤️
@ualdosilva8788
No passado muitos portugueses vieram ao Brasil em busca de melhores oportunidades. Muitos casados ou noivos em terras lusitanas prometeram voltar e levar a edposa/noiva, nem todos cumpriram o prometido. O lado tropical mexeu com muitas cabeças lusitanas. Sou neto de portugueses
Amo Portugal.
@JoseCruz-bh4fk
Havia um barco mandado pelo rei para recolher sob prisão os portugueses que iam para Índia e não voltavam
@josemanuelrocha2813
Fabuloso! Rebento de orgulho em ouvir semelhante voz.
Ana Moura é a voz da Língua Portuguesa, dos Portugueses e de Portugal e abraça no seu cantar os ritmos dos que em boa hora, ficaram para sempre nossos parentes.
@adolfocampos9689
Que linda canção! Resume a história de muitos brasileiros e da formação do povo brasileiro.
@eumesmo9195
Conheci Ana Moura na seleção musical da TAP. Realmente é muito bom.
@fernandacorrea6192
Brasileira escutando e matando a saudade de Portugal
@jorgemelo6670
O meu avó andou pelo Brasil 40 Anos, antes da minha avô o ir buscar de Barco ( Cruzeiro) o que não era fácil naquela altura, mas a realidade do Poemja situa-me integralmen te naqueloa épocá