Renowned for her voice range and often credited for her versatility, Bhosle's work includes film music, pop, ghazals, bhajans, traditional Indian Classical music, folk songs, qawwalis, Rabindra Sangeets and Nazrul Geetis. She has sung Hindi, Assamese, Urdu, Telugu, Marathi, Bengali, Gujarati, Punjabi, Tamil, English, Russian, Czech, Nepali, Malay and Malayalam.
In 2006, Asha Bhosle stated that she had sung over 12,000 songs, a figure repeated by several other sources. The World Records Academy, an international organization which certifies world records, recognized her as the "Most Recorded Artist" in the world, in September 2009. The Government of India honoured her with the Dadasaheb Phalke Award in 2000 and the Padma Vibhushan in 2008.
Nako Marus Haak
Asha Bhosle Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
मला घरच्यांचा धाक
नको मारूस हाक
मला घरच्यांचा धाक
भर बाजारी करशी खुणा
भर बाजारी करशी खुणा
करू नको पुन्हा हा गुन्हा
करू नको पुन्हा हा गुन्हा
मला घरच्यांचा धाक
भर बाजारी करशी खुणा ओये होय होय
भर बाजारी करशी खुणा हा हा हा
करू नको पुन्हा हा गुन्हा
करू नको पुन्हा हा गुन्हा
नको मारूस हाक मला घरच्यांचा धाक
ला ला ला लाला ला
द्वाड सासरचा गाव माझं जाईल नाव आ आ
द्वाड सासरचा गाव माझं जाईल नाव
माझं जाईल नाव
तू माहेरचा मैतर जुना
तू माहेरचा मैतर जुना
करू नको पुन्हा हा गुन्हा
करू नको पुन्हा हा गुन्हा
नको मारूस हाक
मला घरच्यांचा धाक
का रे भरतोस शीळ आ आ हो हो हो
का रे भरतोस शीळ
पडे काळजास पीळ
माझ्या काळजास पीळ पडे पीळ रे
का रे भरतोस शीळ
पडे काळजास पीळ
माझ्या काळजास पीळ
गूज कळेल साऱ्या जना
गूज कळेल साऱ्या जना
आ आ करू नको पुन्हा हा गुन्हा
करू नको पुन्हा हा गुन्हा
The Marathi song "Nako Marus Haak" by Asha Bhosle, is a playful and lively tune that is rooted in traditional folk music. The lyrics express a desire to return to one's roots and family, rather than getting caught up in the materialistic world. The opening lines, "Nako Marus Haak, Mala Gharachya Dhaak" loosely translate to "Do not hit me, I am the door of my home". The song then goes on to encourage people that instead of getting caught up in the commercial and superficial aspects of life, they should enjoy simple pleasures and connect to their roots.
The lyrics also make references to the villages of the state of Maharashtra in India, such as "Dwad Sasarcha Gaav Majha Jaaayil Naav", which means "I will go to the village of my mother-in-law". The song also references traditional Marathi customs and culture, like the celebration of Diwali through the line "Bhar Bajari Karashi Khuna" which translates to "The sound of drums and music will fill the air".
Overall, the song is a celebration of Marathi culture and encourages listeners to not forget their roots and traditions in the face of modernization and commercialization.
Line by Line Meaning
नको मारूस हाक
Don't push me away
मला घरच्यांचा धाक
I belong to this home
भर बाजारी करशी खुणा
I have already done enough shopping
करू नको पुन्हा हा गुन्हा
I won't repeat this mistake
द्वाड सासरचा गाव माझं जाईल नाव आ आ
I will go to my in-laws' village
तू माहेरचा मैतर जुना
You are an old friend of the family
का रे भरतोस शीळ
Why are you troubling me
पडे काळजास पीळ
I am worried
गूज कळेल साऱ्या जना
Everyone has realized the truth
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Davjekar Datta, G D Madgulkar
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Sagar
on Gele Dhyayche Rahoon
Translation and meanings like interpretations are totally wrong
Please get a proper one depecting the real meaning
Thumb down
Amit Tiwari
on Jaane Jaan Dhoondata - Remix
Nice songs
Sujit kumar ghosh , dattapukur
on Salona Sa Sajan Hai Aur Main Hoon
Fantastic ♥️
Santan Anshu Mouli
on PREM KISE HOY
Thank u very much for providing meaning of this beautiful song, I am of hindi speaking Uttar Pradesh, having great love for bangla culture and language.
दादासाहेब बनकर
on Swapnat Sajana Yeshil Ka
खुप छान गीत...✍️
Narendra
on SAMAYICHYA SHUBHRA KALYA (1967)
Please let me know the meaning of the song
Ranjan Kumar Mondal
on Mayabono-Biharini Harini
without saying anything to lover