L'âge d'or
Barcella Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

C'est l'époque des pansements et du mercurochrome.
L'époque des mamans, j'ai peur des fantômes.
Le temps de jeux de mains et des bâtons de glaces.
Des oreilles de lapins sur les photos de classes.
L'époque des mocassins qu'on t'oblige à porter.
Lorsque tous tes copains ont des baskets au pied.
Le temps des trousses de billes et des boules de chewing-gums.
Les petits playmobiles deviendront des bonhommes.

Pourtant, pourtant, les tranches de pain d'épices.
Me manque, maintenant que, les années me trahissent.

Avec nos grands cartables de soldats de plombs.
Nous récitions nos fables sans y mettre le ton.
La confiserie du coin était la terre promise.
Nos caries valaient bien ces quelques friandises.
On collectionnait tous les vignettes Panini.
On se soufflait en douce les rimes des poésies.
Dans le dos des copains quelques poissons d'avril.
On marquait nos destins à l'encre indélébile.

Pourtant, pourtant, les bâtons de réglisse.
Me manque, maintenant que, les années me trahissent.

C'est des cordes à sauter, de l'encre pleins les doigts.
Des pyjamas rayés, de la barde à papa.
Des vélos sans roulette et des cabanes en bois.
Des vendeuses d'allumettes, des il était une fois.
C'est des fautes d'orthographe, des histoires de tintin.
Des boulettes et des gaffes, des balades en patin.
Des toboggans rouillés et des luges en cartons.
Des ballons prisonniers, des nuages en coton.
C'est des marchands de sables, des châteaux de fortunes.
C'est des capitaines Flam, et des Pierrot la lune.
Des bottes de chats bottés, des cahiers de vacances.
C'est des meringues au goûter, et des crêpes du dimanche.
Des clowns du cirque Gruss, des masques de Zorro.
Des cumulonimbus, et des chapi chapo.




C'est des maisons hantées, des champs de tournesols.
C'est nos prénoms gravés, sur les bancs... de l'école.

Overall Meaning

The song L'âge D'or by Barcella is an ode to childhood and nostalgia. The lyrics reminisce about the simpler times of childhood, where the biggest worries were ghosts, scraped knees, and which candy to choose at the corner store. The contrast between the innocence of childhood and the harshness of reality is evident in the first verse, where "pansements et mercurochrome" serve as a symbol for the wounds and scars that come with growing up.


The second verse talks about the joys of childhood play, from collecting vignettes Panini to secreting away the rhymes of poems in the classroom. However, the nostalgia is underscored by a sense of loss, as the singer confesses that "les bâtons de réglisse" and "tranches de pain d'épices" are missed now that the years have caught up with him.


The final verse is a melting pot of childhood memories, ranging from pajamas to bicycles to haunted houses. As the song moves towards its close, the memory of school and the friends made during those formative years take center stage, with the final line reading, "C'est nos prénoms gravés, sur les bancs... de l'école." The song seems to mourn the simplicity of childhood, where everything was pure, and the only thing that mattered was enjoying the moment.


Line by Line Meaning

C'est l'époque des pansements et du mercurochrome.
This is the time of band-aids and merthiolate.


L'époque des mamans, j'ai peur des fantômes.
The time of mothers, I'm scared of ghosts.


Le temps de jeux de mains et des bâtons de glaces.
The time for hand games and popsicle sticks.


Des oreilles de lapins sur les photos de classes.
Rabbit ears on class photos.


L'époque des mocassins qu'on t'oblige à porter.
The time of loafers that you are forced to wear.


Lorsque tous tes copains ont des baskets au pied.
When all your friends have sneakers on their feet.


Le temps des trousses de billes et des boules de chewing-gums.
The time for marble cases and gum balls.


Les petits playmobiles deviendront des bonhommes.
The little playmobiles will become figures.


Pourtant, pourtant, les tranches de pain d'épices.
Yet, yet, slices of gingerbread.


Me manque, maintenant que, les années me trahissent.
I miss them, now that the years betray me.


Avec nos grands cartables de soldats de plombs.
With our large lead soldier backpacks.


Nous récitions nos fables sans y mettre le ton.
We recited our fables without putting any emphasis in them.


La confiserie du coin était la terre promise.
The corner confectionery was the promised land.


Nos caries valaient bien ces quelques friandises.
Our cavities were worth those few treats.


On collectionnait tous les vignettes Panini.
We collected all the Panini stickers.


On se soufflait en douce les rimes des poésies.
We whispered the rhymes of the poems to each other.


Dans le dos des copains quelques poissons d'avril.
April Fool's jokes behind our friends' back.


On marquait nos destins à l'encre indélébile.
We marked our destinies with indelible ink.


Pourtant, pourtant, les bâtons de réglisse.
Yet, yet, licorice sticks.


Me manque, maintenant que, les années me trahissent.
I miss them, now that the years betray me.


C'est des cordes à sauter, de l'encre pleins les doigts.
It's jump ropes, fingers full of ink.


Des pyjamas rayés, de la barbe à papa.
Striped pajamas, cotton candy.


Des vélos sans roulette et des cabanes en bois.
Bikes without training wheels and wooden huts.


Des vendeuses d'allumettes, des il était une fois.
Matchstick sellers, Once upon a time.


C'est des fautes d'orthographe, des histoires de tintin.
It's spelling mistakes, Tintin's stories.


Des boulettes et des gaffes, des balades en patin.
Mistakes and blunders, roller skating outings.


Des toboggans rouillés et des luges en cartons.
Rusty slides and cardboard sleds.


Des ballons prisonniers, des nuages en coton.
Prisoner balloons, cotton clouds.


C'est des marchands de sables, des châteaux de fortunes.
It's sandmen, fortunes castles.


C'est des capitaines Flam, et des Pierrot la lune.
It's Captain Flame, and Pierrot the moon.


Des bottes de chats bottés, des cahiers de vacances.
Boots for cats, vacation notebooks.


C'est des meringues au goûter, et des crêpes du dimanche.
It's meringues for snack, and Sunday crepes.


Des clowns du cirque Gruss, des masques de Zorro.
Gruss circus clowns, Zorro masks.


Des cumulonimbus, et des chapi chapo.
Cumulonimbus clouds, and Chapi Chapo.


C'est des maisons hantées, des champs de tournesols.
It's haunted houses, sunflower fields.


C'est nos prénoms gravés, sur les bancs... de l'école.
It's our names engraved on the school benches...




Writer(s): barcella

Contributed by Micah T. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

gwenaelle pellerin

On ferme les yeux, on écoute et les souvenirs oubliés resurgissent : émouvant. Merci pour ce moment de tristesse et de joie.

Stefan MAY

Délicat. Pudique expressif. Touchant. Bravo.

Michele Teim

De l'âge dor chanté par Léo Ferré, j'arrive à Barbella!!! Je ne regrette pas. Merci

Niv Tazk

I do not understand anything but I love it😍

Bonnom Bonnom

emouvant, superbe!

celine240680

Barcella... Mathieu... Merci pour cette poésie que tu déverses de mes oreilles à mon coeur ! Tu es un magicien qui fait décoller mes pieds du sol ! Toujours avec moi dans mon ip**, m'accompagnant dans les grands moments de ma vie, me rappelant les souvenirs et les odeurs du passé, apportant des étoiles et de la magie sur notre belle ville de Reims. Bref : Merci ! Et rdv le 18 janvier à la Carto ! :)

Tóth Ilona

I can't understand a single word but i know this song is beautiful

Blond Lezar

Too long to translate it all, but basically he speaks about school time, the time of bandages and mercurochrome, bunny ears on school pictures and candy sweets that cause dental cavities, he's saying that he misses that time, hence the title "l'age d'or," the golden age.

LegoAddict Girl

J'adore cette chanson. Je l'apprends au collège...

Sissi Sissi

Magnifique

More Comments

More Versions