Brzegi Peru
Cztery Refy Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Hej wielorybnicy nam wichrów i burz
Nie straszne są ryki Czas w drogę nam już
Kapitan powiedział a ja wierzę mu
Jest moc wielorybów u brzegów Peru

Po drodze do Peru minęliśmy Horn
Chłopy żylaste i ja Ty i on
Łodzi wystarczy no to żagle na maszt
Sygnały wiadome na łowy już czas

Pierwszego zoczyliśmy gdy już zapadał zmierzch
I wtedy stary Banker tak do nas rzekł
Spokojnie do koi wypocząć ja wiem
Jutro po lewej pojawią znów się

O piątej nad ranem poderwał nas wrzask
Człowieka na topie Tam dmucha There she spouts
A z dołu ryk drugi No gdzie one są
Dwa rumby po lewej i trzy mile stąd

All hands on deck I tupot i krzyk
Tablety do łodzi nie leni się nikt
Odważnie i żywo do brasów do rej
Obracać w dół łodzie Roll her away

Pierwsza łódź gładko ześlizgnęła się w dół
Frunęła po falach wygięte plecy w pół
Sterniku pamiętaj com powiadał Ci
Uważaj na ogon chociaż bestia wciąż śpi

Jeff trafił i cielsko zapadło się w głąb
Wybieraj I obłóż Nagle brakło nam rąk
Wypłynął krwią rzygnął na hol dał się wziąć
Chwyciliśmy haki by płetwy mu ciąć

Przy burcie na gajach ciągnęliśmy tran
Rekiny szalały we krwi z jego ran
A każdy się zwijał i robił za trzech
No bo wyszło nam lepiej niż po pięćset na łeb

I w starym Tumbez pohulamy że hej
Masz dziewkę ja też ze dwie setki dam jej




Niech ma Kiedy forsę przehulasz do cna
Znów na wieloryby wyruszysz jak ja

Overall Meaning

The lyrics of Cztery Refy's song Brzegi Peru describe the adventure of a group of whale hunters sailing towards the coast of Peru. The first paragraph announces their departure, as they are not discouraged by the strong winds and storms they will encounter on their way. The captain is confident in their success, as there are plenty of whales to hunt near the Peruvian shores. The second paragraph describes their journey, including their passage through the notorious Cape Horn, encounters with other sailors, and their readiness to set sail and start the hunt. The third paragraph narrates the climax of the adventure, as they spot their first whale at dusk and then are awakened at dawn by the excitement of a new hunting opportunity. The last lines joke about the sailors' future plans for spending their money once they return from the expedition.


Line by Line Meaning

Hej wielorybnicy nam wichrów i burz
Greetings, fellow whalers, let us not be afraid of winds and storms


Nie straszne są ryki Czas w drogę nam już
The sounds of whales do not scare us, it's time for us to embark on our journey


Kapitan powiedział a ja wierzę mu
The captain said so, and I believe him


Jest moc wielorybów u brzegów Peru
There is a great abundance of whales along the shores of Peru


Po drodze do Peru minęliśmy Horn
On our way to Peru, we passed by Cape Horn


Chłopy żylaste i ja Ty i on
Strong men, both you and I, and him


Łodzi wystarczy no to żagle na maszt
As long as we have enough boats, then let's hoist the sails


Sygnały wiadome na łowy już czas
It's time to send out the signals for the hunt


Pierwszego zoczyliśmy gdy już zapadał zmierzch
We spotted the first one when dusk was already falling


I wtedy stary Banker tak do nas rzekł
And that's when the old Banker spoke to us


Spokojnie do koi wypocząć ja wiem
Rest calmly in your quarters, I know what I'm talking about


Jutro po lewej pojawią znów się
Tomorrow, they will appear again on the left side


O piątej nad ranem poderwał nas wrzask
At five in the morning, we were awakened by a shout


Człowieka na topie Tam dmucha There she spouts
A man on the masthead shouted, 'There she blows!'


A z dołu ryk drugi No gdzie one są
And from below came the sound of another whale, 'Where are they?'


Dwa rumby po lewej i trzy mile stąd
Two whales to the left, three miles away


All hands on deck I tupot i krzyk
Everyone on deck, there's a lot of noise and commotion


Tablety do łodzi nie leni się nikt
No one is being lazy when it comes to getting the harpoons to the boats


Odważnie i żywo do brasów do rej
Quickly and boldly to the ropes and sails


Obracać w dół łodzie Roll her away
Lower the boats smoothly and efficiently, roll her away


Pierwsza łódź gładko ześlizgnęła się w dół
The first boat slid down smoothly


Frunęła po falach wygięte plecy w pół
It flew over the waves with its arched back


Sterniku pamiętaj com powiadał Ci
Helmsman, remember what I told you


Uważaj na ogon chociaż bestia wciąż śpi
Watch out for the tail, even though the beast is still asleep


Jeff trafił i cielsko zapadło się w głąb
Jeff hit the whale and the harpoon sank deep inside


Wybieraj I obłóż Nagle brakło nam rąk
Choose and load, suddenly we ran out of hands


Wypłynął krwią rzygnął na hol dał się wziąć
It surfaced, spewing blood, and was caught with the hook


Chwyciliśmy haki by płetwy mu ciąć
We grabbed the hooks to cut off its fins


Przy burcie na gajach ciągnęliśmy tran
At the side, we pulled the blubber up to the yards


Rekiny szalały we krwi z jego ran
Sharks went wild in the blood from its wounds


A każdy się zwijał i robił za trzech
Each person curled up and did the work of three


No bo wyszło nam lepiej niż po pięćset na łeb
It turned out better than five hundred dollars each


I w starym Tumbez pohulamy że hej
And in old Tumbez, we will celebrate with joy and merrymaking


Masz dziewkę ja też ze dwie setki dam jej
You have a girl, and I'll give her a couple of hundred


Niech ma Kiedy forsę przehulasz do cna
Let her have it, but when you run out of money


Znów na wieloryby wyruszysz jak ja
You'll set out for whales again, just like me




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Jędrzej Kucharczyk

Bardzo dobra szanta.

blaa182

Moje dzieciństwo na wakacjach w Jastarni. Sony Walkman, żółta kasetka Czterech Ref i spacery po porcie i wzdłuż zatoki. ;) Dzięki serdeczne za wrzutkę!

maciej Zaborowski

Szacun,należy im się

Ostro Ci Mówie

Niech ma! Kiedy forsę przehulasz do cna,
Znów na wieloryby wyruszysz jak ja.

More Versions