Fairuz was born Nouhad Haddad in Jabal al Arz, Lebanon. She began her musical career as a teenager. From chorus girl at the Lebanese radio station in the late 1940s, to critical and popular acclaim from the 1950s to today, Fairuz is acknowledged not only for her musical talent and contribution, but also as a cultural and political icon. A symbol of a people, a heritage, a quest for peace, and of humanity. During most of her career, Fairuz reflected two other great artists, Assi and Mansour Rahbani. They wrote the lyrics and composed her tunes. Today, many of her songs reflect the composing talent of Ziad Rahbani who is Fairuz's son. Her songs testify to the Rahbani musical genius, as well as to Fairuz's broad musical background. Referred to as "The Soul of Lebanon" in the 1970s, Fairuz became a pre-eminent figure, a superstar of current music in the Arab world. Together, the Rahbani family is both a school of music and a cultural phenomenon.
Yalla Tenam Reema
Fairuz Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
يالله يجيها النـــوم
يالله تحب الصـلاة
يالله تحب الصـوم
يالله تجيها العوافي
كل يوم بيوم
يالله تنام يلاتنام
روح يا حمام لا تصدق
بضحك ع ريما لتنام
ريما ريما الحندقة
شعرك اشقر ومنقى
واللى حبك ببوسك
واللى بغضك شو بيترقى
يا بياع العنب والعنبية
قولوا لأمي وقولوا لبيي
خطفوني الغجر من تحت خيمة مجدلية
والتشتشي والتشتشي
والخوخ تحت المشمشة
كل ما هب الهــوا
لاقطف لريما مشمشة
هاي وهاي وهاي لينا
دستك لكنك عيرينا
تنغسل ثياب ريما
وننشرهن ع الياسمينة
Fairuz's song Yalla Tenam Reema speaks of a young girl named Reema and prayers for her well-being. The song begins with a plea to God for Reema to sleep peacefully, followed by requests that she loves praying and fasting. It continues on to ask for her good health and well-being each and every day. The chorus of the song repeats "Yalla Tenam, Yalla Yajeeha Alnawm" which translates to "Go to sleep, God bless your slumber."
The second verse begins with a light-hearted story of a pigeon trying to comfort Reema to sleep, and how it makes her laugh. The verse goes on to describe Reema's beauty, with her blonde hair and the kiss of her loved ones on her cheeks. It then contrasts her loving admirers with those who dislike her, insinuating that they may be jealous of her beauty.
The final verse of the song is a departure from the first two, as it tells a story of a young boy who is kidnapped by gypsies, leaving his parents distraught. The verse ends with a description of the fruit trees and the clothes that are being washed for Reema, to drape on the jasmine tree and dry. Overall, the song is a prayer for peaceful sleep and well-being for Reema, and a whimsical depiction of her beauty and those who adore and envy her.
Line by Line Meaning
يالله تنام ريما
Oh God, let Reema sleep
يالله يجيها النوم
Oh God, please let her fall asleep
يالله تحب الصلاة
Oh God, make her love prayer
يالله تحب الصوم
Oh God, make her love fasting
يالله تجيها العوافي
Oh God, bless her with good health
كل يوم بيوم
Every day, without fail
يالله تنام يلاتنام
Oh God, let her sleep deeply
لاذبحلها طير الحمام
Even if it takes sacrificing a pigeon
روح يا حمام لا تصدق
Go, pigeon, don't hesitate
بضحك ع ريما لتنام
I'll make Reema laugh to help her sleep
ريما ريما الحندقة
Reema, the flirtatious one
شعرك اشقر ومنقى
Your hair blonde and pure
واللى حبك ببوسك
Whoever loves you, I'll kiss them
واللى بغضك شو بيترقى
Whoever hates you, what good will it do them?
يا بياع العنب والعنبية
Oh grape seller and grapevine
قولوا لأمي وقولوا لبيي
Tell my mother and my father
خطفوني الغجر من تحت خيمة مجدلية
The gypsies kidnapped me from under the Magdaliyah tent
والتشتشي والتشتشي
And the apricots under the 'mishmish' tree
والخوخ تحت المشمشة
And the peaches under the apricot tree
كل ما هب الهوا
Whenever the wind blows
لاقطف لريما مشمشة
I pick apricots for Reema
هاي وهاي وهاي لينا
Hey, hey, hey for us
دستك لكنك عيرينا
Your touch is like fire to us
تنغسل ثياب ريما
Reema's clothes are being washed
وننشرهن ع الياسمينة
And we spread them on the jasmine tree
Contributed by Lily R. Suggest a correction in the comments below.
E Khalil
on Rajioun
These are the lyrics in English to a different song by Fairouz, called Sanarijou. These are not the lyrics to Rajioun
AYOUB
on Dakhlak Ya Tayr Waarwaar
wrong intruna