He then moved back to his family in Modena and attended the local "istituto magistrale". He worked for a couple otf years as a reporter for a local newspaper Gazzetta di Modena. In 1960 the Guccinis moved to Bologna where Francesco studied at the local university. From 1965 to 1985 he held italian courses at the Dickinson College (an American school) in Bologna.
He played in local bands such as The Hurricanes and Gatti and achieved success in the 1960s writing songs for a legendary Italian band, Nomadi, also from Modena. Some of these successes include "Noi non ci saremo" and "Dio è morto". In the 1970s, Nomadi recorded two albums of Guccini's songs as well as a live album, Album Concerto, featuring him. Guccini's debut album was Folkbeat, No. 1 (1967).
Guccini always declared his first two works, Folk Beat n.1 and Due anni dopo, being merely tentatives, a nature probably noticeable in the quite essential musical arrangements. The latter, however, contained classics like the title-track and "La primavera di Praga" ("Prague Spring"). His first mature album is therefore L'Isola Non Trovata ("The Not Found Island") of 1970, which shows many the themes which were to be present in the future releases: a certain melancholy for a perceived nearness of death, as well as the portrait of outcasts figures like "Il frate" ("The Friar").
Radici ("Roots", 1972), is one of Guccini's finest works, and contains some of his most famous songs. These include: the title-track, a nostalgic declaration of love for Guccini's youth spent in the Appennine mountains; "La locomotiva", a long ballad about the solitary, unlucky revolt of a Bolognese railwayman during the 19th century; "Il vecchio e il bambino", a melancholic story about the dreams of an old man, and the different way in which they are perceived by the boy accompanying him; "Piccola città" ("Small City"), about Guccini's early years in the Emilia-Romagna provincial world.
Stanze di vita quotidiana ("Stanzas of Everyday Life") of 1974 deals with more private themes, sometimes with nearly desperate accents. The album contains at least one masterwork, the yearning "Canzone delle osterie di fuori porta".
In 1976 Guccini scored his greatest commercial success with the album Via Paolo Fabbri 43. The title is his residence street in Bologna. He declared this choice was an error, because many of his fans made true pilgrimages there to meet and talk with him. The album features the famous "L'avvelenata", a catchy ballad in which Guccini unleashes his rage against musics critics and people perceiving in a distorted way his career ans popularity as singer-songwriter.
Amerigo (1978), whose title-track is about the story of the emigration of Guccini's Pavanese uncle to the United States, Metropolis (1981), and Guccini (1983), showed that the Bolognese singer's inspiration was left untouched by the general switch to the more commercial themes that characterized the Italian musical world starting from the end of 1970s.
The 1984 live tournée was highly successful, and was soon collected in a double live LP, Fra la Via Emilia e il West ("Between the Via Aemilia and the West"). Emilia Romagna and the Old West symbolize well the double ties of Guccini to his native land and to America. Guccini declared to have knwown the latter soon in his life, through the comics and magazines imported by US soldiers during World War 2, but also through his uncle's tales. After the war, like many Italians of the period, he was of course influenced by American songs and Hollywood movies, and finally managed to touch with hand this kind of myth during his personal voyages to US (including a love story with an American girl).
Last album of 1980s was Signora Bovary (1987), containing notable pieces like "Scirocco". After several interlocutory albums in the 1990s, Guccini returned at his best with Stagioni ("Seasons") of 2000: the title-track is an effective, merciless accusation against media invadence and moral corruption of Italy.
Guccini's last studio release is Ritratti of 2004.
Canzone Per Il Che
Francesco Guccini Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Dalle sue gabbie di animali elettrodomestici
Ma all'avanguardia d'America
Dobbiamo fare dei sacrifici
Verso il cammino lento della piena libertà.
E se il rivoluzionario
Non trova altro riposo che la morte,
Niente o nessuno lo trattenga,
Anche per il momento di un bacio
O per qualche calore di pelle o prebenda.
I problemi di coscienza interessano tanto
Quanto la piena perfezione di un risultato
Lottiamo contro la miseria
Ma allo stesso tempo contro la sopraffazione
Lasciate che lo dica
Mai l rivoluzionario quando è vero
È guidato da un grande
Sentimento d'amore,
Ha dei figli che non riescono a chiamarlo,
Mogli che fan parte di quel sacrificio,
Suoi amici sono "compañeros de revolucion".
Addio vecchi, oggi è il giorno conclusivo;
Non lo cerco, ma è già tutto nel mio calcolo.
Addio Fidel, oggi è l'atto conclusivo;
Sotto il mio cielo, nella gran patria di Bolìvar
La luna de Higueras è la luna de Playa Giron.
Sono un rivoluzionario cubano.
Sono un rivoluzionario d'America.
Signor Colonnello, sono Ernesto, il "Che" Guevara.
Mi spari, tanto sarò utile da morto come da vivo.
The lyrics of Francesco Guccini's "Canzone Per Il Che" are a tribute to revolutionary leader Che Guevara and his belief in the power of the people to break free from their cages of consumerism and achieve real freedom. The song speaks to the idea that true revolutionaries are fueled by a deep love for their cause, and that even in the face of death they will not be deterred from their mission. The lyrics also touch on the importance of fighting against both poverty and oppression, and the need for revolutionaries to stay true to their beliefs, even when faced with personal sacrifice.
The first stanza of the song emphasizes the idea that a people can liberate themselves from their own cages of domestication and materialism, but also highlights the sacrifices that must be made in order to achieve true freedom. The second stanza speaks specifically to the life of Che Guevara, emphasizing his willingness to sacrifice everything in the name of revolution. The third stanza speaks to the idea that true revolutionaries must fight against both poverty and oppression, and the final stanzas are a farewell to those who have inspired and motivated the singer, culminating in the powerful declaration of "I am a Cuban revolutionary. I am an American revolutionary."
In a broader sense, the song speaks to the idea of the power of the people and the need for revolutionary action to break free from the constraints of society and achieve true freedom. It is a call to action, a tribute to those who have fought and sacrificed for their beliefs, and a reminder that the struggle for liberation is ongoing.
Line by Line Meaning
Un popolo può liberare se stesso
A nation can free itself from its own self-imposed limitations and restrictions
Dalle sue gabbie di animali elettrodomestici
From the bondage of modern technology and frivolities
Ma all'avanguardia d'America
But to be at the forefront of American progress
Dobbiamo fare dei sacrifici
Sacrifice is necessary
Verso il cammino lento della piena libertà.
Towards the slow and steady path to full freedom
E se il rivoluzionario
And if the revolutionary
Non trova altro riposo che la morte,
Finds no rest but in death,
Che rinunci al riposo e sopravviva;
May he give up rest and survive;
Niente o nessuno lo trattenga,
Let nothing and no one stop him
Anche per il momento di un bacio
Not even for a moment of love
O per qualche calore di pelle o prebenda.
Or some skin warmth or preferment.
I problemi di coscienza interessano tanto
The problems of conscience are as important
Quanto la piena perfezione di un risultato
As the full perfection of a result
Lottiamo contro la miseria
We fight against misery
Ma allo stesso tempo contro la sopraffazione
But at the same time against oppression
Lasciate che lo dica
Let me say it
Mai l rivoluzionario quando è vero
A true revolutionary
È guidato da un grande
Is led by a great
Sentimento d'amore,
Feeling of love,
Ha dei figli che non riescono a chiamarlo,
Has children who cannot call him,
Mogli che fan parte di quel sacrificio,
Wives who are part of that sacrifice,
Suoi amici sono "compañeros de revolución".
His friends are "companions of the revolution."
Addio vecchi, oggi è il giorno conclusivo;
Farewell old ones, today is the final day;
Non lo cerco, ma è già tutto nel mio calcolo.
I don't seek it, but it's already in my plans.
Addio Fidel, oggi è l'atto conclusivo;
Farewell Fidel, today is the final act;
Sotto il mio cielo, nella gran patria di Bolìvar
Under my sky, in the great homeland of Bolivar
La luna de Higueras è la luna de Playa Giron.
The moon of Higueras is the moon of Playa Giron.
Sono un rivoluzionario cubano.
I am a Cuban revolutionary.
Sono un rivoluzionario d'America.
I am an American revolutionary.
Signor Colonnello, sono Ernesto, il "Che" Guevara.
Mr. Colonel, I am Ernesto, the "Che" Guevara.
Mi spari, tanto sarò utile da morto come da vivo.
Shoot me, I will be just as useful dead as alive.
Contributed by Anthony L. Suggest a correction in the comments below.
luca bellegrandi
L'anima del CHE e' sempre viva,in ogni atto che sia atto di Liberta' dal giogo della sopraffazione
fly 910
@paolo fuentes secondo me ti sbagli di grosso nelle.tua affermazione
paolo fuentes
Vittorio, non aver paura di qualificare il Che como quello che è stato: un assassino sangunario per tutti quelli che pensavano diverso alla sua "rivoluzione"
Vittorio Deriu
Apprezzo il tuo entusiasmo e quello di chi la pensa come te e lo giustifico nel senso che avevate bisogno di un simbolo per proclamare certi valori, in teoria condivisibili, e lo avete individuato nel Che. Ma la realtà storica è un'altra cosa.
Maurizio Candido
I VERI RIVOLUZIONARI ANCHE QUANDO COMBATTONO SONO GUIDATI DA UN UNICO SENTIMENTO...L'AMORE
CARLO CAPOFERRI
Quando si mettono i propri ideali al servizio degli ultimi e si arriva a donare la propria vita per il raggiungimento di essi,si ha già vinto!
giovanni scommegna
Sono encomiabili i tanti tributi al Che, ma penso che al di la del ricordo e della memoria, dovremmo essere noi tutti a portare avanti il "programma" del Che, il suo sogno: dovrebbe esserci un po di Che in ognuno di noi, e noi dovremmo trasmetterlo a quelli che verranno dopo di noi. Solo così vivrà in eterno!
Ottobre Rosso
Grande Che, HASTA LA VICTORIA SIEMPRE.
Odocarlo
Il vero rivoluzionario che non scendeva a compromessi e lottava con chi era opprèsso ,
avrebbe potuto fare la bella via all'Avana ma non era quello che lui voleva,faticava anche contro la sua asma ma non si arrendeva,uomoni così ne nascono pochi,e lui è stato e sarà per sempre il vero rivoluzionario.
gnomo62
...passo,a volte passo ed ascolto e mi illudo che queste bellissime arie di utopia,bruciate a malo-modo ,da poche persone che "tengono in scacco" miliardi di brave persone,in scacco in nome di un capitalismo senza senso ne aninma. La bellezza è anche un buonissimo brano ed immagini "scalda-cuore". Grazie,per averla postata. :O)